Skip to main content.
March 3rd, 2010

Парад

Долните редове са нещо, което на пръв поглед изобщо не очаквате от Превер. Ако се зачетете между редовете и вникнете по-внимателно, обаче, ще забележите, че тези редове са точно в стила на Превер.

Ако трябва да опиша Превер с едно негово стихотворение, ще избера точно това.

Тези четиринадесет реда казват всичко за Превер – дързък, саркастичен, хаплив, непримирим, подигравателен, язвителен и леко уморен. Поднася ни една истина, която познаваме добре, но не искаме да изречем на глас.

Не можах да открия информация за годината, в която е писано стихотворението, за да направя съпоставка с днешната ситуация и да ви покажа колко актуално е всъщност. То е като неостаряващите Алекови описания на Бай Ганьо.

Това стихче е картина на загубения хубав свят и съществуващият мизерен и миризлив такъв, ама някак до неузнаваемост оплетени в хаоса.

Това, което наричам стихче, всъщност е гатанка. Ако знаете добре френски – решавайте я на френски, но имайте предвид, че… няма да кажа, но ако се затрудните ще дам жокер 😉

Ако не знаете френски – пробвайте с българския вариант – само на едно място ще имате нужда от жокер и ще го получите, но първо ще трябва да го откриете 😉

Приятно забавление!

А, забравих да кажа: целта е да отстраните хаоса и да прередите стихчето 😉

Успех 🙂


Cortège
Jacques Prévert

Un vieillard en or avec une montre en deuil
Une reine de peine avec un homme d’Angleterre
Et des travailleurs de la paix avec des gardiens de la mer
Un hussard de la farce avec un dindon de la mort
Un serpent à café avec un moulin à lunettes
Un chasseur de corde avec un danseur de têtes
Un maréchal d’écume avec une pipe en retraite
Un compositeur de potence avec un gibier de musique
Un ramasseur de conscience avec un directeur de mégots
Un professeur de porcelaine avec un raccommodeur de philosophie
Un contrôleur de la Table Ronde avec des chevaliers de la Compagnie du Gaz de Paris
Un contrôleur à la croix de bois avec un petit chanteur d’autobus
Un chirurgien terrible avec un enfant dentiste
Et le général des huîtres avec un ouvreur de Jésuites  

 

Парад 
Превод: LeeAnn

Старец позлатен с часовник в траур
Кралица за всичко с момче от Англия
и работници на мира с пазители на морето
Хусарите хитреци с измамници на смъртта
Змия за кафе и мелничка-очиларка
Ловец на въже с играч на глави
Маршал от пяна с пенсионирана лула
Композитор на човек с музика-обесник
Колекционер на съзнание със съветник по бъчви
Професор на порцелан с кърпач по философия
Контрольор на Кръглата маса с рицарите на „Парижка газова компания”
Контрольор на дървения кръст с малък певец на автобус
Ужасен хирург и дете зъболекар
и генерала на мидите с ловец на Йезуитите.

Posted by LeeAnn in Jacques Prévert / Жак Превер

10 Comments »

This entry was posted on Wednesday, March 3rd, 2010 at 06:22 and is filed under Jacques Prévert / Жак Превер. You can follow any responses to this entry through the comments RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

10 Responses to “Парад”

  1. Гери says:

    Хмм, ами да пробвам… 🙂

    Старец в траур – с позлатен часовник
    Кралица от Англия – с момче за всичко
    Работници на морето – пазители на мира
    Хусари хитреци – измамници на смъртта
    Мелничка за кафе – змия-очиларка
    Играч на въже – ловец на глави
    Пенсиониран маршал – с лула от пяна
    Композитор на музика – за човек-обесник
    Колекционер на бъчви – със съзнание за съветник
    Професор по философия – кърпач на порцелан
    Контрольор на „Парижка газова компания” – с рицарите на Кръглата маса
    Контрольор на автобус – с малкия певец на дървения кръст
    Хирург зъболекар – ужасено дете
    Генерала на Йезуитите – ловец на миди

    Макар, че това за хусарите ми звучеше и като:
    Хитреци измамници – хусари на смъртта 🙂

  2. LeeAnn says:

    Гери, добър опит, но защо са ти тия тирета?
    Няма тирета.

    И защо и ти пишеш, че детето е ужасЕно, то е просто ужасно 😉 (вилфордесата ми писа на мейла 😉 ) хихи, да я издам 🙂

    И тук ви давам първия жокер:
    “съветник по съзнание” е буквален превод на френския израз, който означава “изповедник”. А буквалния превод се наложи, защото Превер е разцепил фразеологичните изрази и ги е разместил, така че да са непреводими 🙂

    Та, както казах – много добър опит. Сега остава да ми кажете защо Превер ги е разместил така и “какво е искал да каже авторът” ще е чудесно 😉

  3. Гери says:

    Тиретата ми дойдоха съвсем естествено с противопоставянето, което се долавя (теза – антитеза).

    Аааа, за детето, моля-моля! Като кажат зъболекар-хирург няма никаква друга асоциация освен ужасЕно дете 😀

    За замисъла на автора, ще трябват още жокери. 😉
    На мен лично, стихчето веднага ми вади пред очите картината “Носенето на кръста” на Брьогел Стария 🙂

  4. LeeAnn says:

    Знаеш ли, вилфорда оправда тезата за ужасеното дете точно по същия начин 🙂

    хм, да, има логика с тиретата, но Превер използва съюза “с”, който още по-зловещо закопчава контраста 🙂

    А за идеята на автора, ще чакам френскоговорящите да се събудят от зимен сън и ще питам тях 😉

  5. Владимир says:

    за идеята ми дойде следното:

    Старец позлатен с часовник в траур
    Кралица за всичко с момче от Англия
    и работници на мира с пазители на морето
    Хусарите хитреци с измамници на смъртта
    Змия за кафе и мелничка-очиларка
    Ловец на въже с играч на глави
    Маршал от пяна с пенсионирана лула
    Композитор на човек с музика-обесник
    Колекционер на съзнание със съветник по бъчви
    Професор на порцелан с кърпач по философия
    Контрольор на Кръглата маса с рицарите на „Парижка газова компания”
    Контрольор на дървения кръст с малък певец на автобус
    Ужасен хирург и дете зъболекар
    и генерала на мидите с ловец на Йезуитите.

    Живей живота си:
    сякаш няма време
    сякаш няма социално положение
    в мир и пази взаимосвързаността на всичко
    диво и ще “измамиш” смъртта
    гъвкаво и будно или ще бъдеш смлян и сляп (ослепен)
    като ловец на нишките (на живота) или ще си играеш с илюзии
    сякаш си господар на промяната или ще си бракуван и сдухан 😛
    и създавай себе си, за да не те обесят
    и гради/събирай съзнание или се дави в печал
    и извайвай финото или се зарови в празнодумството
    и следи за развновесието и честността или воювай за оцеляване
    и си носи кръста (живей си живота) или се остави да те возят
    като бъдеш ужасен в разчленяването и като дете в церенето на болките на същността
    като този който свързва стремящите се към цялостност и взаимосвързаност или се гони вятъра

    ———–
    На места ми се струва, че има още доста дълбочина обаче за сега толкова. 😉

  6. LeeAnn says:

    Влади, впечатлена съм!
    Искам още 🙂

  7. astilar says:

    Добро утро! 😉 Като начало бих превела заглавието като “Шествие”. После май тръгвам да се чудя, откъде дойде “кралица за всичко”, доколкото в оригиналния текст не е “en panne”. (не са ми чак толкова задълбочени познанията по френски) И най-накрая решавам да направя мой превод – умишлено буквален, като запазя разменените прилагателни 🙂 Хм, променя ли смисъла на стихотворението този подход? Думите извадени от контекста променят значението си. 🙂 Води ли до нов смисъл разместването им? 🙂

    Златен старец с часовник скърбящ
    Кралица в затруднение с английски мъж
    И труженици на мира с морски пазители
    Хусар надут с пуяк убиец
    Змия за кафе с мелничка очиларка
    Ловец по въже с танцьор на глави
    Маршал от пемза с пенсионирана лула
    Композитор заслужаващ обесване с измамник на музика
    Просяк за съвест с лидер на остатъци
    Професор от порцелан с реставратор по философия
    Контрольор от Кръглата маса с рицари от Парижката газова фабрика
    Кондуктур на църковен хор с дете пеещо в автобус
    Разглезен хирург с дете зъболекар
    И генерал на деликатеси с дегустатор на Йезуити

    Поздрави! 🙂 😉

  8. LeeAnn says:

    Рали, то и “en panne” да беше, пак нямаше да е “за всичко”. Сега и аз като гледам се чудя от къде е дошло 🙂 Щото може и “осъден” да се преведе, ако се напънем 😉 Гледах го като израз в някакъв Ларус… ама може и да съм се отнесла, де, така че… Помагайте 🙂 Ако всичко е изрядно преведено, вие какво ще правите 😉

  9. astilar says:

    То и аз из Larousse рових, но ми е старичка “тухлата”, та не знам… Освен този източник използвах и интернет за един от изразите. Много интересно ми беше заниманието и освен чисто стилистичните корекции, които още вчера видях, на моя превод му куца още едно нещо. 🙂 Доколкото това наистина е гатанка няма да издавам за сега какво е, за да не попреча на останалите да я решават. 🙂
    Благодаря и на теб и на Вилфордеса (да я издам и аз 🙂 ), че успяхте да ме отвлечете за няколко часа от ежедневието. 😉
    И последно, че стана дълго, напълно съм съгласна с написаното в публикацията ти преди превода.
    Поздрави!

  10. LeeAnn says:

    Рали, давай, не се отказвай, когато си готова – тогава 🙂 И смело коригирай всичко, аз съм го пуснала съвсем на прима виста 😉