Skip to main content.
December 15th, 2006

Ако ВИЕ не съществувахте…

За всички вас и специално за Гери, Lyd, Itilien и NeeAnn, с благодарност от LeeAnn


Et si tu n’existais pas
Joe Dassin (1975)

Et si tu nexistais pas
Dismoi pourquoi jexisterais?
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu nexistais pas
Jessayerais dinventer lamour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui nen revient pas

Et si tu nexistais pas
Dismoi pour qui jexisterais?
Des passantes endormies dans mes bras
Que je naimerais jamais
Et si tu nexistais pas
Je ne serais quun point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
Jaurais besoin de toi

Et si tu nexistais pas
Dismoi comment jexisterais?
Je pourrais faire semblant d‘être moi
Mais je ne serais pas vrai
Et si tu nexistais pas
Je crois que je laurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder

Et si tu nexistais pas
Dismoi pourquoi jexisterais?
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu nexistais pas
Jessayerais dinventer lamour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui nen revient pas

Les textes des chansons sont propriétés de ses ayants-droits et réservés uniquement à un usage privé.
 

А ако ти не съществуваше
/превод:
LeeAnn/

А ако ти не съществуваше
Кажи ми защо аз да съществувах?
За да обитавам този свят без теб,
Без надежда и без покаяние?
А ако ти не съществуваше
Щях да опитам да изобретя любовта
Като художник, който вижда как пръстите му
Раждат цветове,
които никога не се връщат при него.

А ако ти не съществуваше
Кажи ми за кого аз да съществувах?
За да заспиваха в ръцете ми минувачи
Които никога нямаше да обикна.
А ако ти не съществуваше
Нямаше да съм нищо повече от точица
В този свят, който идва и си отива
Щях да се чувствам изгубен
Щях да имам нужда от теб

А ако ти не съществуваше
Кажи ми как аз да съществувах?
Можеше да се преструвам, че съм аз
Но нямаше да съм истински
А ако ти не съществуваше
Мисля, че щях да открия

Тайната и причината за живота,
Единствено за да те създам
И да те гледам…

А ако ти не съществуваше
Кажи ми защо аз да съществувах?
За да обитавам този свят без теб,
Без надежда и без покаяние?
А ако ти не съществуваше
Щях да опитам да изобретя любовта
Като художник, който вижда как пръстите му
Раждат цветове,
които никога не спират да го удивляват.

/Текстовете на песните са собственост на притежателите на авторските права и са единствено за лична употреба/

Posted by LeeAnn in Joe Dassin / Жо Дасен

17 Comments »

This entry was posted on Friday, December 15th, 2006 at 17:11 and is filed under Joe Dassin / Жо Дасен. You can follow any responses to this entry through the comments RSS 2.0 feed. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

17 Responses to “Ако ВИЕ не съществувахте…”

  1. Гери says:

    Въплътена в думи и музика Любов…
    Наистина, почувстван със сърцето и предаден от душа превод!

    Благодаря Ти, LeeAnn!

  2. LeeAnn says:

    Благодаря, Гери 🙂

  3. lyd says:

    мерсииииииииииии!

    копнах и пейстнах в две колонки оригинала и превода – и на двете песни. принтирах. сега мога да си пея 🙂

    а днес наистина си пуснах френските песнички … още си вървят 🙂

  4. LeeAnn says:

    И аз харесвам френските песнички и си ги слушам редовно. Повечето ги знам наизуст, при това не само тези на Joe Dassin. Има много красиви текстове, част от които дори ме разплакват. Но наистина не очаквах да се зарадвате толкова много на преводите.
    Благодаря ви и обещавам да ви превеждам по-често френски песни.

  5. az says:

    мисля,че qui n’en revient pas не се превежда така. това е израз, който означава : заман съм, не спирам да се учудвам. поне така пише в речника.

  6. LeeAnn says:

    @AZ

    мда, възможно е. Честно казано, превеждам без речник и е твърде вероятно да съм пропуснала нещо такова.

    Ще взема да питам и моя речник и ще измисля как да го коригирам.

    Благодаря. 🙂

    П.П. Защо не се включиш в превода на песните? Ако желаеш ще ги публикувам в Категория “Гости”, подписани с името, което ти посочиш. Ако се престрашиш, можеш да публикуваш преводите като коментар, а аз ще ги местя, или да ми ги пращаш на мейл leeneeann@leeneeann.info, аз ще ги качвам. м? Какво ще кажеш?

  7. az says:

    Не ми е добър френския, но ако имам повече време с радост бих си поблъскал главата да попреведа текстове на Joe Dassin. Ама нали ти казвам. С това мое ниво на френския този процес ще е доста мъчителен. Най-добре ти продължавай да ни радваш с преводи. Например защо не преведеш Salut на Joe Dassin?

  8. LeeAnn says:

    @az

    Salut е добра идея, благодаря. Ще я имате скоро. 🙂

    П.П. Мисля, че френският ти е добър. А и това е тъкмо повод да го опресниш. /Впрочем, какво значи добър или лош френски? Аз превеждам без претенции да имам добър френски, просто за удоволствие/

  9. az says:

    Ами уча го от октомври, а в момента съм спрял 🙂 Ще очаквам с нетърпение Sаlut. А случайно да знаеш откъде мога да си намеря mp3 на Жо Дасън, защото имам само 6 негови песни 🙁 ?

  10. LeeAnn says:

    @az
    Щом учиш френски в момента, превеждането на песни на Дасен е полезно, защото текстовете не са сложни.

    За mp3 – изпрати ми актуални твои координати на leeneeann@leeneeann.info и ще се уговорим как да ти изпратя.

  11. мони says:

    Ники Ангелов ми даде линк към този блог. Отначало гледам и не вярвам на ушите си, както се казва. Имало все още хора, които обожават френските поети, шансони, обичат Жо Дасен… (да, и аз го превеждах някога :). Ли Ан, chapeau!
    Наспоследък, от близо 5 години, съм се почти вманиачил по Милен Фармер, една колкото мистична, толкова и добра певица. Текстовете на повечето й песни са великолепни. Може някой ден да публикувам и аз по някой скромен превод, ако нямате нищо против.
    Ли Ан, още веднъж благодарност за атмосферата, която си създала тук.

  12. LeeAnn says:

    Мони,
    Благодаря. Добре дошъл!

    Каня те да публикуваш преводи на песни на Милен Фармер в категория “Гости” – тя е затова 😉

    Да, и все още има хора, които обожават френски песни и поети 🙂 🙂 🙂

    Благодаря още веднъж за милите думи.

  13. LeeNeeAnn » Blog Archive » В очите на Емили says:

    […] П.П. Имам си последовател и в преводите на песни на Дасен, не само в летенето. „Мамина отмяна”, бих казала аз, а Ему би го нарекъл „жертва”. Но както и да си кръстим, предлагам да го насърчим .  Az, благодаря, че спази даденото обещание […]

  14. BaYa says:

    Здравей, LeeNeeAnn, много ми харесаха статиите които прочетох (чета те от много скоро – от вчера. А когато открих отделите ти за Prevert и La Fontaine, за малко да си глътна езика!! С Joe Dassin обаче, окончателно ми обра точките! Помислих че вече съм възкръснала някъде! Безкрайно се радвам че открих блогът ти! И когато имаш нужда от преводачи от/на френски – разчитай на мен.

    ПП: Моята любима е Et si tu n’existais pas . Никога няма да го забравя на някакъв концерт по телевизията, вир вода. И аз, 5/6 годишна хлапачка, с нос залапен за екрана на телевизора! Хихихихихи. 😉

  15. LeeAnn says:

    Здравей, BaYa, добре дошла.
    Радвам се, че си се почувствала добре още на влизане тук. Това ми дава увереност да се надявам, че няма да поискаш да си тръгнеш скоро 😉
    Преводачи… Това ще го запомня 😉 и ще ти го напомня някога 🙂

    Отново: Добре дошла, чувствай се като у дома си.

  16. zpet says:

    Здравейте!Искам да ви попитам дали някой може да ми помогне с превода на песента на Celine Dion et Garou-Sous le vent?…Благодаря ви предварително! 🙂

  17. LeeAnn says:

    zpet, Здравей.
    Надявам се да мога. Изпрати ми текста на мейла на приказката да го погледна 🙂