Skip to main content.
May 30th, 2008

Трябва да си роден в Монако

“Трябва да си роден в Монако” е една от любимите ми песни на Joe Dassin. Защо не съм ви я превела досега и аз не знам, но вече няма нужда да се “мъча”, защото я получих като подарък.

Благодаря на Afrodita, която ми е изпратила оригинала и превода готови за публикуване. Надявам се това да не е последния й порив 😉 и да продължи да ми помага да попълваме преводите на Joe Dassin.

Afrodita, благодаря 🙂

На останалите: Наслаждавайте се!

IL FAUT NAITRE A MONACO
                               Joe Dassin

Pour avoir la foi il faut être charbonnier
Pour être mal chausse il faut être cordonnier
Pour séduire la foule faut chanter la pêche aux moules
Et pour pas payer d`impôt il faut naître à Monaco.

Et c’est comme ça honni soit qui mal y pense
Faut souffrir en silence
Ca sert à quoi de vouloir quitter la France
Quand on est Auvergnat

Rf :On n`peut pas tout a la fois siffler l`apéro et l`opéra
On n`peut pas, c`est évident, payer comptant quand on n`est pas content
Et réciproquement

Pour être légionnaire faut sentir le sable chaud
Pour bien dire les vers il faut être Maulinaux
Pour faire des affaires il faut savoir payer un pot
Et pour pas payer l`impôt il faut naître a Monaco

Et c`est comme ça, les Anglais sont Britanniques,
les jardins botaniques
ça sert a quoi de vouloir quitter l`Afrique
quand on est du Ghana

RF ..
Pour être costaud faut manger les épinards
Pour se lever tôt, il faut pas se coucher tard
Quand on est Cousteau il faut se mettre en beau costard
Et pour pas payer l`impôt il faut naître a Monaco

Et c`est comme ça comme disait La Fontaine
Mironton mirontaine
Ca sert a quoi de vouloir quitter la scène
Quand on ne vous retient pas.

Rf
ТРЯБВА ДА СИ РОДЕН В МОНАКО

За да имаш вяра, трябва да си въглищар
За да ходиш бос – трябва да си обущар
За да спечелиш тълпата трябва да пееш „La pêche aux moules”
А за да не плащаш данъци трябва да си роден в Монако.

Да, това е така, проклет да бъде, който мисли лошо за това
Трябва да страдаме мълчаливо
И за какво да напускаш Франция,
Когато си от Оверн

Пр :Не можеш да правиш всичко едновременно –
да си подсвиркваш опера и да пиеш аперитив
И, естествено че не можеш да плащаш в брой, когато не си доволен
И обратното

За да бъдеш легионер, трябва да дишаш горещия пясък
За да редиш добре стихове, трябва да си Молино
За да правиш сделки трябва да можеш да дадеш подкуп,
А за да не плащаш данъци трябва да си роден в Монако

Да, така е – англичаните са британци,
Ботанически градини,
За какво да искаш да напуснеш Африка,
Когато си от Гана?

Пр

За да бъдеш здравеняк трябва да ядеш спанак
За да можеш да ставаш рано, не трябва да си лягаш късно
Когато си Кусто – трябва да се обличаш с костюм
А за да не плащаш данъци трябва да си роден в Монако

Е, да така е – както казваше Ла Фонтен
Миронтон, миронтен
И защо да искаш да напуснеш сцената,
Щом никой не те задържа?

Бележка на Afrodita:
Преводът е свободен – оставих името на песента La peche aux moules на френски – означава на лов за миди, но има двояко значение, защото французите използват думата мида за обозначаване на една част от женското тяло. Песента е много популярна и почти мръсна. :) Надявам се да ви хареса.

Posted by LeeAnn in Joe Dassin / Жо Дасен

7 Comments »

This entry was posted on Friday, May 30th, 2008 at 15:35 and is filed under Joe Dassin / Жо Дасен. You can follow any responses to this entry through the comments RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

7 Responses to “Трябва да си роден в Монако”

  1. Afrodita says:

    LeeAnn – радвам се, че песента ви харесва – имам още един-два текста, които мога веднага да преведа. Ако има вариант да ги изпращам направо за статии – кажи. Ако не – ще ги пусна като коментари. Това е един от любимите ми певци и много се радвам, че има и други хора които знаят че той има и други песни освен Шанз Елизе 🙂

  2. LeeAnn says:

    🙂 израснах с песните му. Знам поне 30 от тях наизуст 🙂 Имах желание да преведа поне тези 30, но преди това трябваше да открия начин да живея без да спя 😉 примерно 🙂

    Много ще се радвам, ако ми помагаш с преводите и с удоволствие ще ги публикувам.

    Аз взимам текстовете от тук: http://www.joedassin.info/fr/chansons.html – сама ще се убедиш колко много “работа” има там 🙂

    Не можеш да публикуваш директно статии, но на мейла, който си оставила, ще ти изпратя мейл, на който да ми ги пращаш. Аз ще ги публикувам, заедно с името ти на преводач 🙂

  3. Поли says:

    Не знам дали си слушала тази песен. На мен ми е страшно любима. Чувствай се лично поздравена тук:
    Le Paradis Blanc

    И понеже текстът е ужасно силен и често ме разплаква, “подарявам” ти го.Сигурна съм, че ще го оцениш. Ако решиш, можеш и да го преведеш.

    Le Paradis Blanc
    Il y a tant de vagues et de fumée
    Qu’on arrive plus à distinguer
    Le blanc du noir
    Et l’énergie du désespoir
    Le téléphone pourra sonner
    Il n’y aura plus d’abonné
    Et plus d’idée
    Que le silence pour respirer
    Recommencer là où le monde a commencé

    Je m’en irai dormir dans le paradis blanc
    Où les nuits sont si longues qu’on en oublie le temps
    Tout seul avec le vent
    Comme dans mes rêves d’enfant
    Je m’en irai courir dans le paradis blanc
    Loin des regards de haine
    Et des combats de sang
    Retrouver les baleines
    Parler aux poissons d’argent
    Comme, comme, comme avant

    Y a tant de vagues, et tant d’idées
    Qu’on arrive plus à décider
    Le faux du vrai
    Et qui aimer ou condamner
    Le jour où j’aurai tout donné
    Que mes claviers seront usés
    D’avoir osé
    Toujours vouloir tout essayer
    Et recommencer là où le monde a commencé

    Je m’en irai dormir dans le paradis blanc
    Où les manchots s’amusent dès le soleil levant
    Et jouent en nous montrant
    Ce que c’est d’être vivant
    Je m’en irai dormir dans le paradis blanc
    Où l’air reste si pur
    Qu’on se baigne dedans
    A jouer avec le vent
    Comme dans mes rêves d’enfant
    Comme, comme, comme avant
    Parler aux poissons
    Et jouer avec le vent
    Comme dans mes rêves d’enfant
    Comme avant

  4. LeeAnn says:

    Поли,
    Не бях чувала тази песен – поне, четейки текста не се сещам. В момента не мога да я чуя, но ще го направя утре на спокойствие.
    Текстът е красив наистина, но мисля, че с музика ще е още по-въздействащ 🙂

    Благодаря за подаръка 🙂

  5. Afrodita says:

    Поли: Благодаря, благодаря – слушала съм тази песен най-вече по Nostalgie – това е едно френско радио за ретро музика най-вече френска, което за огромно мое щастие вече може да се слуша по интернет. Не знаех как се казва, за да я потърся. Песента наистина е страхотна.

  6. LeeAnn says:

    Поли, чух песента и не само нея, а и още песни на Michel Berger – всички, които чух са носталгични и меланхонични, но ми харесват.

    Намерих и радио Nostalgie…

    Благодаря ви, момичета 🙂

  7. LeeNeeAnn » Blog Archive » Кратки слова за културни неща says:

    […] LeeAnn: Поли, чух песента и не само нея, а и още песни на Michel Berger -… […]

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>