Skip to main content.
February 21st, 2006

Déjeuner du matin

Жак Превер е един от любимите ми поети. Той пише, така както говори, живее и чувства. “Déjeuner du matin” е най-любимото ми негово стихотворение. То, съвсем естествено, звучи неповторимо само в оригинал, но много ми се иска да го прочетете и вие. Затова, освен на френски, го публикувам и на български. С една уговорка! Тъй като, не открих превод на това стихотворение от някой наш признат поет, си позволих да направя опит /без каквито и да е претенции/ и да го преведа за вас.
… а междувремнно открих и превод от Веселин Ханчев.
Наслаждавайте се!

Déjeuner du matin
Jacques Prevert
Закуска на сутринта
Превод: LeeAnn
Сутринна закуска
Превод: Веселин Ханчев
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré.
Той сложи кафе
в чашата
Сложи мляко
в чашата с кафе
Сложи захар
в кафето с мляко
с малката лъжичка
Обърна се
Изпи кафето с мляко
и остави чашата
Без да ми говори
запали цигара
Правеше кръгчета
с дима от цигарата
Изтръска пепелта
в пепелника
Без да ми говори
Без да ме гледа
Изправи се
Сложи
шапката на главата си
Сложи
дъждобрана си
защото валеше
И си тръгна
Под дъжда
Без да отрони дума
Без да ме гледа
А аз
подпрях главата си с ръка
и плаках.
Той сипа кафе
в своята чаша.
После сипа в кафето си мляко,
после – захар
в своето мляко с кафе.
С малка лъжичка
разбърка
и бавно изпи
своето мляко с кафе.
Остави си чашата,
без да погледне към мен,
запали цигара,
направи от пушека
кръгчета,
след това пепелта
в пепелника изтърси,
без да продума,
без да погледне към мен.
Стана,
сложи си шапката,
мушамата облече,
защото валеше,
и излезе
в дъжда,
без да продума,
без да погледне към мен.
Аз хванах главата си
и мълком заплаках.

Posted by LeeAnn in Jacques Prévert / Жак Превер

11 Comments »

This entry was posted on Tuesday, February 21st, 2006 at 22:16 and is filed under Jacques Prévert / Жак Превер. You can follow any responses to this entry through the comments RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

11 Responses to “Déjeuner du matin”

  1. Пейо says:

    Във въпросната книга (“Как да нарисуваш птица”) има превод на това стихотворение. Не помня на кой беше, но бяха само няколко думи подменени от твоя превод.

  2. LeeNeeAnn says:

    Благодаря ти, Пейо!
    Ще се постарая да се сдобия с нея (”Как да нарисуваш птица”) и да кача и техния превод.

  3. LeeNeeAnn says:

    Пейо, в твоя блог намерих превода и си позволих да го копирам тук, преди да дочакам позволението ти 🙂
    Надявам се, да не си против!

  4. Алекс says:

    Радвам се да те открия през любим поет, Лий 🙂

  5. LeeNeeAnn says:

    Алекс, радостта е за мен! 🙂
    Надявам се, четенето да ти достави удоволствие!

  6. navigo says:

    С Алекс си приличаме и тя винаги е с нужната реплика пред мен. Остава ми да се науча да мълча многозначително.

  7. LeeAnn says:

    @navigo

    В писмената комуникация мълчанието не се цени много…. май ;), но щом репетираш многозначително неписане – моля, бъди мой гост 😉

  8. Bez znachenie says:

    Tova, koeto mi haresva pri Prevert e lipsata na rima, prostite izrecheniq, koito pravqt misylta qsna i silna. Namerih tvoq na “Da narisuvash ptica”. Dobre e, no zashto izpolzvash umlitelni imena (ptiche,naprimer) i rimi,tolkowa mnogo, LeeAnn?

  9. LeeAnn says:

    @Bez znachenie

    Краткият отговор: Защото така ми харесва!

    Дългият отговор: Преводите от един език на друг са авторска творба. Преводите трябва да звучат добре на езикът, на който са превеждани – в случая на български.

    И аз харесвам белия стих на Превер, но специално в “Да нарисуваш птица” той също използва рими.
    Колкото до умалителните: така ми харесва! Не смятам, че умалителното нарушава ритъма и усещането на български език.

    За френския език няма да коментирам – далеч съм от мисълта да анализирам Превер – казал е това, което е искал!

    За мен Превер не е предизвикателство. Той е част от мен, която част искам да споделя с френско неговорящите си приятели и това вероятно прозира в преводите ми.

    С удоволствие бих прочела твои преводи на Превер. Можеш да ги публикуваш като коментар към съответното стихотворение.

    Моля, пиши на български език.
    Следващ коментар на латиница няма да бъде допуснат. Нищо лично :), просто ПРАВИЛА.

  10. amelia says:

    О, Дачи… “Закуска на сутринта” е онова, с което Превер заседна в гърлото ми и още е там, а преводът ти е великолепен!

  11. LeeAnn says:

    Хей 🙂 Хубаво ми е като знам, че наминаваш 🙂

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>