Skip to main content.
April 16th, 2008

Мързеланко

Le cancre
Jacques Prévert

Il dit non avec la tête
Mais il dit oui avec le coeur
Il dit oui à ce qu’il aime
Il dit non au professeur
Il est debout
On le questionne
Et tous les problèmes sont posés
Soudain le fou rire le prend
Et il efface tout
Les chiffres et les mots
Les dates et les noms
Les phrases et les pièges
Et malgré les menaces du maître
Sous les huées des enfants prodiges
Avec des craies de toutes les couleurs
Sur le tableau noir du malheur
Il dessine le visage du bonheur.


Мързеланко
Превод: LeeAnn

Казва „Не”, кимайки с глава,
Но казва „Да” неговата душа
“Да” на този, когото обича
“Не” на учителят,
изправил го,
и питащ.
Всички проблеми тъкмо ясно постави
но изведнъж луд смях го сподави
И той на мига всичко изтри:
Цифри и думи
Дати и имена
Факти и предположения
Схеми и изречения
И въпреки учителските заплахи
под крясъците на останалите деца
с тебешири разноцветни
върху почернялата от мъка дъска
нарисува лицето на радостта.

Posted by LeeAnn in Jacques Prévert / Жак Превер

7 Comments »

This entry was posted on Wednesday, April 16th, 2008 at 12:12 and is filed under Jacques Prévert / Жак Превер. You can follow any responses to this entry through the comments RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

7 Responses to “Мързеланко”

  1. Сан Антонио says:

    “Не” на учителят,
    изправен
    и питащ.
    Тъкмо обратното. Той (героят) е изправен, него го питат (On le questionne):)

  2. LeeAnn says:

    @Сан Антонио
    Чудесно е, че поне някой внимава 🙂
    Благодаря за поправката! Явно снощи наистина ми се е спяло (това – за оправдание, ако може 😉 )

  3. NeeAnn says:

    Не, не може, естествено 😀

    “Не” на учителят,
    изправил го (пред дъската)
    и питащ.

    KISS, darling. Don’t breake the principle 🙂

  4. LeeAnn says:

    мрън, ми добре.

    Let`s KISS.

  5. LeeNeeAnn » Blog Archive » Жак Превер: Биография says:

    […] и това лесно се разпознава в стиховете му. Особено в Le Cancre (Мързеланко) от сборника Paroles (Думи) и в Page d’écriture […]

  6. Kamelia Triboulin says:

    Прекрасно! Винаги много се възхищавам на преводачите на поезия! Но понеже тук някой си е позволил да Ви поправи, се попитах дали не могат проблемите да станат “задачи”… В този ученически контекст, аз така ги възприемам от френски. И също дали някак не може да се намери друго прилагателно за останалите деца, нещо за добрите ученици, отличниците, послушните… Не зная, никак не разбирам от превод на поезия и само й се възхищавам! Благодаря за удоволствието… Попаднах на преводите Ви, защото търсех преводи на Жак Превер за моите деца.

  7. LeeAnn says:

    Благодаря Ви, Камелия, за хубавите думи 🙂

    При преводите няма истина или лъжа – има само опит за предаване на усещанията на преводача 🙂

    Виждала съм преводи, които са страхотни като послание, въпреки, че текстът вътре няма общо с оригинала. 🙂

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>