Skip to main content.
March 28th, 2008

Есента

  L’automne
Jacques Prévert 

Un cheval s’écroule au milieu d’une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.

 

Есента
Превод: LeeAnn

Уморен кон се сгромолясва посред алеята
листата падат върху него  
любовта ни хладно тръпне
и праща хлад на Слънцето.

Posted by LeeAnn in Jacques Prévert / Жак Превер

12 Comments »

This entry was posted on Friday, March 28th, 2008 at 08:00 and is filed under Jacques Prévert / Жак Превер. You can follow any responses to this entry through the comments RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

12 Responses to “Есента”

  1. Гери says:

    Право в сърцето, LeeAnn!
    Когато се отдръпне, любовта си отива заедно с лъчите и топлината…

  2. vira111 says:

    Дачи, да знаеш, че ти ме насочи към Жак Превер и днес съм изцяло на негова вълна. Сестра ми се сети, че той е любимият поет на наша приятелка, която напоследък рядко виждаме. Днес тя има рожден ден и я поздравих с негово стихотворение. Наистина се радвам и ти благодаря! 😀

  3. LeeAnn says:

    Видях, Диди, и даже й подарих в твоя блог и моя превод на същото стихотворение, просто защото не знаех кое друго би й харесало 🙂

    А след два дни при мен ще излезе нов превод на Превер, като заслугата за появата му е изцяло твоя 🙂

  4. vira111 says:

    Е-е-е, поласкана съм!
    А виж само кое изпратих в кучешкия форум на сестра ми:

    Толкова по-зле

    Пуснете вкъщи кучето, покрито с кал.
    И толкова по-зле за хората, които не обичат
    нито кучетата, нито пък калта.
    Пуснете вкъщи кучето, въргаляло се сред калта.
    И толкова по-зле за хората, които не обичат кал,
    които не разбират,
    които не разбират кучето,
    които не познават и калта.
    Пуснете кучето да влезе вкъщи.
    И нека се отърси от калта.
    То може винаги да се окъпе.
    Водата също би могла да се измие.
    Не могат никога да се измият тези,
    които казват, че обичат кучета,
    но при условие, че…
    А кучето, покрито с кал, е чисто.
    И калта е чиста.
    Понякога водата също бива чиста.
    А хората, които казват: при условие, че…
    Точно тези хора не са чисти,
    никак не са чисти.

    Там също, между другото, обичат поезия!

  5. LeeAnn says:

    🙂 Хубаво е, но аз още не съм стигнала до него 🙂

    Мислех си да те попитам: Умишлено ли не пишеш името на преводача или по невнимание си го пропуснала?
    Преводът в твоя блог на “Да нарисуваш птица” е на В. Ханчев, ако не ме лъже паметта, а този тук на “Толкова по-зле” е на Иван Бориславов.

  6. vira111 says:

    Там, от където го “копнах” (за птицата), не пишеше преводача. А на “Толкова по-зле” (от друг сайт) наистина го пишеше! 😀

  7. LeeAnn says:

    Не се сърдиш, нали 🙂 Просто мисля, че е важно, затова попитах 🙂

  8. vira111 says:

    Разбира се, че не се сърдя. Даже го добавих. Важно е, съгласна съм! (И за извинение – сутринта просто много бързах :mrgreen: )

  9. vira111 says:

    Сега отидох пак там, от където го взех и видях, че от всички, само на това (за птицата) не пише преводача! Виж: http://truden.com/article586.html
    Не за оправдание, ама… Иначе съм щяла и него да го “копна” 😀

  10. LeeAnn says:

    При мен това е малко професионална деформация 😉 да забелязвам, ако някъде нещо липсва или не е подредено 🙂
    А по отношение преводите на Превер – просто питай 😉 – преводачите са 4-5, не повече 🙂

  11. vira111 says:

    😉 😀

  12. Жак Превер - Есента « Open your heart, I’m coming home says:

    […] Превод: LeeAnn […]

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>