Skip to main content.
February 19th, 2006

В цъфналата ръж

Робърт Бърнс
превод: Владимир Свинтила

Идейки си запъхтяна
Вечерта веднъж
Джени вир-водица стана
В цъфналата ръж.
Джени зъзне цяла
Джени пламва изведнъж
Бърза мокра до колене
В цъфналата ръж.

Ако някой срещне някой
В цъфналата ръж
И целуне този някой
някого веднъж
То нима ще знае всякой
де кога веднъж
Някого целувал някой
В цъфналата ръж!

Posted by LeeAnn in Любими стихове

14 Comments »

This entry was posted on Sunday, February 19th, 2006 at 19:17 and is filed under Любими стихове. You can follow any responses to this entry through the comments RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

14 Responses to “В цъфналата ръж”

  1. Григор says:

    Наистина любимо! 🙂

  2. Nick Angelow says:

    Червената шапчица
    според Робърт Бърнс

    — Кой хлопа в този късен час?
    — Аз хлопам – каза Вълчо.
    — Иди си.Всички спят у нас.
    — Не всички – каза Вълчо.
    — Не зная как си се решил!
    — Реших се – кза Вълчо.
    — Ти май си нещо наумил?
    — Май нещо – каза Вълчо.
    — Веднъж да минеш моя праг …
    — Да мина – каза Вълчо.
    — Утре ти ще дойдеш пак!
    — Ще дойда — каза Вълчо.
    — Ни дума никому за туй!
    — Ни дума – каза Вълчо.

  3. LeeNeeAnn says:

    Ммда, Nick, мислех да оставя за по-късен етап публикуването на “Финдли” на Робърт Бърнс, но тъй като ти имаш всички шансове да опорочиш красотата му с тази жалка ….. и аз не знам как да я нарека, не намирам думи от възмущение, ще го публикувам тук и сега, а когато му дойде времето – и в “Любими стихове”!!!

    ФИНДЛИ
    Робърт Бърнс

    – Кой хлопа в този късен час?
    – Аз хлопам! – каза Финдли.
    – Върви си! Всички спят у нас!
    – Не всички! – каза Финдли.

    – Незная как си се решил….
    – Реших се! – каза Финдли.
    – Ти май си нещо наумил?
    – Май нещо! – каза Финдли.

    – При тебе ако дойда вън…
    – Ела де! – каза Финдли.
    – Нощта ще минеме без сън!
    – Ще минем! – каза Финдли.

    – При мен да дойдеш, току-виж…
    – Да дойда! – каза Финдли.
    – До утре ти ще престоиш!
    – До утре! – каза Финдли.

    – Веднъж да минеш моя праг…
    – Да мина! – каза Финдли.
    – И утре, знам, ще тропаш пак!
    – Ще тропам! – каза Финдли.

    – Ще ти отворя, ала чуй…
    – Отваряй! – каза Финдли.
    – Ни дума никому за туй!
    – Ни дума! – каза Финдли.

  4. Nick Angelow says:

    пародия.

    съвсем спокойно може да използваш тази дума. но пък според мен стила на бърнс са го докарали и не мисля, че съм опорочил нещо. даже започна да ми харесва. не пародията, а ричард бърнс.

    и не гледай толкова намръщено на нещата, това е моя територия :о)

  5. LeeNeeAnn says:

    Да, Nick, думата е пародия! В пристъп на ярост не я открих! 😉
    А горкия човек се казва Робърт, не Ричард. Това, че го харесваш, не ти дава правото да му сменяш името, ……нали?
    хм, като се замисля, ти и на други хора имената смени, но това е друга тема 😉

    няма да ти навлизам в територията, остани си “лошия в страшния филм” 😉

  6. Nick Angelow says:

    oops, my fault.

    съжалявам, но изобщо не съм го видял — успя да ме изненадаш с този коментар (btw бързо напредваш, щом успяваш за втори път да го постигнеш) и не преброих до 10 преди да го изпратя, а и мислех, че съм написал робърт, а не ричард.

  7. Вени says:

    Привет, много се радвам, че срещам в блогосферата почитател на поезията и в частност на Бърнс 🙂 Ти ми извика един много мил спомен – как трима приятели – поетични маниаци си рецитираме Бърнс – единият казва един стих, вторият продължава със следващия, третият със следващия… Невереоятно преживяване е подобно съвместно рецитиране. За жалост, днешните хора в западната цивилизация не го ценят и разбират. Любимата ни беше “Балада за Том О`Шентър” –

    [i]Когато вечер преди мрак
    пазарът опустее пак
    и фермерът поеме в път,
    а из града тълпи сноват,
    все някой жаден се намира
    да ти предложи чаша бира.
    Доволен с чаша бира в мрака,
    не мислиш ти, че път те чака,
    опасности, реки, завои,
    коварни бродове, порои,
    а до дома шотландски мили
    бeзбройни са се навървили….[/i]

    И така нататък… Добре дошъл в блогосферата 🙂

  8. LeeNeeAnn says:

    Благодаря, Вени!
    Благодаря и за “Добре дошъл в блогосферата”.
    В рубриката “Любими стихове” ще публикувам наистина само такива, затова моля те, ако не ти представлява трудност, изпрати ми това стихотворение цялото, за да го сложа на полагащото му се място, а не като коментар.

  9. Evgeniq says:

    Искам да Ви благодаря, че сте публикували стихотворения на Жак Превер – той ми е един от любимите поети. Най-много ми харесва  стихотворението му “Cet amour”. Хубаво е както на френски, така и на български. Добре ще е, ако има и други стихотворения, на други известни френски писатели, например Пол Верлен и др.

    Коментарът е модериран и редактиран от LeeAnn.

    Оригиналното съобщение изглеждаше така:
    Iskam da vi blagodarq,4e ste publikuvali stihotvoreniq na Jacques Prevert,toi mi e edin ot lubimite poeti .Nai-mnogo mi haresva stihotvorenieto mu-“Cet amour”.Houbavo e kakto i na frenski ,taka i na balgarski ezik.Dobre 6te e ako ima i drugi stihotvoreniq,na drugi izvestni frenski pisateli,kato naprimer Paul VERLAINE i dr.

    Evgeniq, моля спазвайте правилата за публикуване в този сайт. Следващ коментар на “шльокавица” ще бъде изтрит, освен ако не ни покажете уважителна причина, поради която не ползвате българските букви.

  10. Maya says:

    Текстовете са страхотни – спор няма! Искам само да питам нещо: Стихотворението, кръстено тук “Прекосявайки ръжта”, не е ли с оригинално заглавие “В цъфналата ръж”?

  11. LeeAnn says:

    @Maya

    Въпросът ти е наистина интересен! Досега не се бях замисляла. Вероятно грешката идва от там, че като дете си събирах стихове в тефтер. Сега, когато имам възможност, ги преписвам в блога.

    Като попитах Гугъл за заглавието, намерих най-разпространеният известен превод тук
    http://www.litclub.com/library/prev/burns/ruj.htm , подписан от Владимир Свинтила и със заглавие “В цъфналата ръж”.

    Това значи, че коригирам името на стихотворението и добавям името на преводача, и освен това ти благодаря!!!

  12. nicol@ says:

    нека някой среща някой все по често в цъфналата ръж и целува някой изведнъж

  13. inj.Liliana Andreeva says:

    Защо тук нийде няма-
    на таз Земя обширна и голяма?
    Защо тук никой не целува никой-
    в цъфналата ръж,
    даже от небето да се сипе
    като изведро проливен дъжд?

    Търси Диоген с фенера ЧОВЕКА,
    Но май ще го търси –
    поне още няколко века…

  14. LeeAnn says:

    Благодаря, Лиляна 🙂

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>