<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>LeeNeeAnn &#187; Jacques Prévert / Жак Превер</title>
	<atom:link href="http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&#038;cat=27" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.leeneeann.info/blog</link>
	<description>Когато най-накрая срещнеш съвършената жена, тя чака съвършения мъж.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 09:00:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Истината&#8230;</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=4571</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=4571#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 11:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>
		<category><![CDATA[L`афоризми]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=4571</guid>
		<description><![CDATA[Quand la vérité n&#8217;est pas libre, la liberté n&#8217;est pas vraie. Jacques Prévert  Когато истината не е свободна, свободата не е истинска. превод: LeeAnn]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><strong>Quand la vérité n&#8217;est pas libre, la liberté n&#8217;est pas vraie</strong>.<br />
<em>Jacques Prévert</em></p>
<p style="text-align: right;"> <strong>Когато истината не е свободна, свободата не е истинска.</strong><br />
<em>превод: LeeAnn</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=4571</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Парад</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=4352</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=4352#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 04:22:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=4352</guid>
		<description><![CDATA[Долните редове са нещо, което на пръв поглед изобщо не очаквате от Превер. Ако се зачетете между редовете и вникнете по-внимателно, обаче, ще забележите, че тези редове са точно в стила на Превер. Ако трябва да опиша Превер с едно негово стихотворение, ще избера точно това. Тези четиринадесет реда казват всичко за Превер – дързък, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Долните редове са нещо, което на пръв поглед изобщо не очаквате от Превер. Ако се зачетете между редовете и вникнете по-внимателно, обаче, ще забележите, че тези редове са точно в стила на Превер.</p>
<p>Ако трябва да опиша Превер с едно негово стихотворение, ще избера точно това.</p>
<p>Тези четиринадесет реда казват всичко за Превер – дързък, саркастичен, хаплив, непримирим, подигравателен, язвителен и леко уморен. Поднася ни една истина, която познаваме добре, но не искаме да изречем на глас.</p>
<p>Не можах да открия информация за годината, в която е писано стихотворението, за да направя съпоставка с днешната ситуация и да ви покажа колко актуално е всъщност. То е като неостаряващите Алекови описания на Бай Ганьо.</p>
<p>Това стихче е картина на загубения хубав свят и съществуващият мизерен и миризлив такъв, ама някак до неузнаваемост оплетени в хаоса.</p>
<p>Това, което наричам стихче, всъщност е гатанка. Ако знаете добре френски – решавайте я на френски, но имайте предвид, че… няма да кажа, но ако се затрудните ще дам жокер <img src='http://www.leeneeann.info/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Ако не знаете френски – пробвайте с българския вариант – само на едно място ще имате нужда от жокер и ще го получите, но първо ще трябва да го откриете <img src='http://www.leeneeann.info/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Приятно забавление!  </p>
<p>А, забравих да кажа: целта е да отстраните хаоса и да прередите стихчето <img src='http://www.leeneeann.info/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Успех <img src='http://www.leeneeann.info/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<hr /><strong>Cortège <br />
</strong><em>Jacques Prévert </em></p>
<p>Un vieillard en or avec une montre en deuil<br />
Une reine de peine avec un homme d&#8217;Angleterre<br />
Et des travailleurs de la paix avec des gardiens de la mer<br />
Un hussard de la farce avec un dindon de la mort<br />
Un serpent à café avec un moulin à lunettes<br />
Un chasseur de corde avec un danseur de têtes<br />
Un maréchal d&#8217;écume avec une pipe en retraite<br />
Un compositeur de potence avec un gibier de musique<br />
Un ramasseur de conscience avec un directeur de mégots<br />
Un professeur de porcelaine avec un raccommodeur de philosophie<br />
Un contrôleur de la Table Ronde avec des chevaliers de la Compagnie du Gaz de Paris<br />
Un contrôleur à la croix de bois avec un petit chanteur d&#8217;autobus<br />
Un chirurgien terrible avec un enfant dentiste<br />
Et le général des huîtres avec un ouvreur de Jésuites <strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Парад </strong><br />
<em>Превод: </em><em>LeeAnn</em></p>
<p>Старец позлатен с часовник в траур<br />
Кралица за всичко с момче от Англия<br />
и работници на мира с пазители на морето<br />
Хусарите хитреци с измамници на смъртта<br />
Змия за кафе и мелничка-очиларка<br />
Ловец на въже с играч на глави<br />
Маршал от пяна с пенсионирана лула<br />
Композитор на човек с музика-обесник<br />
Колекционер на съзнание със съветник по бъчви<br />
Професор на порцелан с кърпач по философия<br />
Контрольор на Кръглата маса с рицарите на „Парижка газова компания”  <br />
Контрольор на дървения кръст с малък певец на автобус<br />
Ужасен хирург и дете зъболекар<br />
и генерала на мидите с ловец на Йезуитите.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=4352</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>В една хубава сутрин</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=4222</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=4222#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 04:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=4222</guid>
		<description><![CDATA[Почти четири години колебание почти стигат! Приятно четене Un beau matin Jacques Prévert Il n’avait peur de personne Il n’avait peur de rien Mais un matin un beau matin Il croit voir quelque chose Mais il dit Ce n’est rien Et il avait raison Avec sa raison sans nul doute Ce n’était rien Mais le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Почти четири години колебание почти стигат!</p>
<p>Приятно четене <img src='http://www.leeneeann.info/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<hr /><strong>Un beau matin<br />
</strong><em>Jacques Prévert</em></p>
<p>Il n’avait peur de personne<br />
Il n’avait peur de rien<br />
Mais un matin un beau matin<br />
Il croit voir quelque chose<br />
Mais il dit Ce n’est rien<br />
Et il avait raison<br />
Avec sa raison sans nul doute<br />
Ce n’était rien<br />
Mais le matin ce même matin<br />
Il croit entendre quelqu’un<br />
Et il ouvrit la porte<br />
Et il la referma en disant Personne<br />
Et il avait raison<br />
Avec sa raison sans nul doute<br />
Il n’y avait personne<br />
Mais soudain il eut peur<br />
Et il comprit qu’il était seul<br />
Mais qu’il n’était pas tout seul<br />
Et c’est alors qu’il vit<br />
Rien en personne devant lui.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>В една хубава сутрин</strong><br />
<em>Превод </em><em>LeeAnn</em></p>
<p>Той от Никого нямаше страх,<br />
нито от Нищо.<br />
Но в една хубава сутрин<br />
му се стори, че вижда Нещо,<br />
но той каза си „Нищо”<br />
и имаше право.<br />
В неговото съзнание,  <br />
това бе Нищо.</p>
<p>Но в същата хубава сутрин<br />
му се стори, че чува Някой<br />
и той отвори вратата,<br />
и я затвори,<br />
казвайки си „Никой”.<br />
И отново имаше право.<br />
В неговото съзнание,  <br />
това бе Никой.</p>
<p>Но внезапно изпълни го страх<br />
и в миг осъзна, че е бил сам.<br />
Но не съвсем сам.<br />
Тогава в себе си видя  <br />
влезли Някой и Нещо.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=4222</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Счупеното огледало</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=3284</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=3284#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 05:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=3284</guid>
		<description><![CDATA[Le miroir brisé Jacques Prévert Le petit homme qui chantait sans cesse le petit homme qui dansait dans ma tête le petit homme de la jeunesse a cassé son lacet de soulier et toutes les baraques de la fête tout d&#8217;un coup se sont écroulées et dans le silence de cette fête j&#8217;ai entendu ta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><strong>Le miroir brisé</strong><br />
<em>Jacques Prévert</em></p>
<p align="center">Le petit homme qui chantait sans cesse<br />
le petit homme qui dansait dans ma tête<br />
le petit homme de la jeunesse<br />
a cassé son lacet de soulier<br />
et toutes les baraques de la fête<br />
tout d&#8217;un coup se sont écroulées<br />
et dans le silence de cette fête<br />
j&#8217;ai entendu ta voix heureuse<br />
ta voix déchirée et fragile<br />
enfantine et désolée<br />
venant de loin et qui m&#8217;appelait<br />
et j&#8217;ai mis ma main sur mon coeur<br />
où remuaient<br />
ensanglantés<br />
les sept éclats de glace de ton rire étoilé.
</p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"><strong>Счупеното огледало</strong><br />
<em>Превод: LeeAnn</em></p>
<p align="center">Човечето, което пееше безспир<br />
човечето, което танцуваше в главата ми<br />
човечето на младостта<br />
си скъса връзката на обувката<br />
и всички сергии за празника   <br />
изведнъж се срутиха<br />
и в тишината на този празник<br />
чух щастливия ти глас<br />
разкъсан и крехък<br />
детски и отчаян<br />
идващ отдалеч и викащ мен<br />
и аз сложих ръка на сърцето си<br />
където потрепваха<br />
окървавени<br />
седемте къса огледало от твоя звезден смях.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=3284</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Жак Превер: Биография</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=2375</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=2375#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Apr 2009 06:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=2375</guid>
		<description><![CDATA[Едно от най-трудните неща, с които съм се захващала, когато става дума за писане, безспорно е написването на биография на Превер за списание „Литературен свят&#8220;. Превер не е като другите писатели. За него не можеш просто да изброиш малко дати и малко творби и да си сигурен, че това е достатъчно. Мисля, че каквото и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Едно от най-трудните неща, с които съм се захващала, когато става дума за писане, безспорно е написването на биография на Превер за списание „<a href="http://geom-bg.com/" target="_blank">Литературен свят</a>&#8220;. </em></p>
<p><em>Превер не е като другите писатели. За него не можеш просто да изброиш малко дати и малко творби и да си сигурен, че това е достатъчно. Мисля, че каквото и да се напише за Превер, няма да бъде достатъчно. Той е толкова жив, шарен и подвижен, че все едно да искаш от морската вълна да спре, за да я нарисуваш. А дори и да спре, ще можеш ли да я нарисуваш?</em></p>
<p><em>Търсейки материали за Превер, установих, че подобна биография на български не е писана досега, или поне тя не е общодостъпна. </em></p>
<p><em>Изчетох повечето френски сайтове, които съдържат информация за Превер, опитах се да си спомня всичко, което съм учила за него преди време и накрая преразказах всичко за вас. Надявам се да ви бъде интересно. </em></p>
<hr size="2" /><img src="http://www.leeneeann.info/blog/wp-content/uploads/2009/04/jacques_prevert-large-msg-114476895215-2-421x500.jpg" alt="" width="421" height="500" align="left" />Жак Превер е роден на 4 февруари 1900 в Ньойи-сюр-Сен, в семейството на Мишел и Андре Превер.</p>
<p>Баща му, въпреки че произлиза от богаташко семейство, е по-скоро беден. Вероятно това се длъжи на начинът му на живот &#8211; бохем, силно заинтересуван от политиката и зависим от алкохола.</p>
<p>Майка му изглежда пълна противоположност на баща му: кротка, нежна и примирена, родена в бедно семейство, но влюбена в живота и с изключително богата душевност.</p>
<p>Като малък, Превер е весело и буйно дете, което се смее винаги и на всичко. Той не пропуска празник, пътуващ цирк, панаир или карнавал. Баща му пък, познавайки много актьори, го води зад кулисите преди да започнат представленията. Това формира в него нещо, което в по-зрелите му години, критиците ще нарекат „влечение&#8221; към театъра.</p>
<p>Вероятно от баща си Превер е наследил силната омраза към войната и непримиримостта си към социалните несправедливости. Това е дало отражение в много от стиховете му, които са писани сякаш на един дъх, крещейки срещу заобикалящата го действителност.</p>
<p>Майка му, от своя страна, с благия си характер, насочва вниманието му към приказки за феи, вълшебства и приключения, като от съвсем малък го научава да чете.</p>
<p>Превер израства с „Дейвид Копърфийлд&#8221; и „Тримата мускетари&#8221;, а <a href="http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%D0%B8_%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BD" target="_blank">Луи Арагон </a>му е приятел от дете.</p>
<p>Любовта към книгите, природата, птиците и цветята, Превер е наследил от майка си.</p>
<p>На 1 февруари 1907 г., Жак Превер пристига в Париж и тръгва на училище. За тези, които са чели внимателно стиховете на Превер не е трудно да предположат, че той мрази да стои в час без да мърда и да слуша отегчаващите го учители, които му се карат, че погледът му блуждае с птиците навън или из цветята в класната стая. Превер ходи с неохота на училище и това лесно се разпознава в стиховете му. Особено в <a href="http://www.leeneeann.info/blog/?p=1152" target="_blank">Le Cancre (Мързеланко) </a>от сборника Paroles (Думи) и в Page d&#8217;écriture (Чернова).</p>
<p>Често пъти, когато не е на училище, Превер придружава баща си и се среща с обикновени и бедни хора, които постепенно обиква, започва да разбира техните радости и мъки. В тях открива истинското богатство: щедростта, деликатността и поетичността, които всеки от тях крие някъде дълбоко в душата си.</p>
<p>Той с разочарование установява, че животът не винаги е хубав, но за щастие Превер има своите мечти, писането и киното&#8230; Когато по-късно по-малкият му брат Пиер става режисьор, Жак започва да пише сценарии и диалози за филми, като работи и с много режисьори.</p>
<p>Това е епохата на нямото кино (1908). Вечерите Превер често прекарва в театъра, без да плаща (баща му е критик-драматург), а когато не е там &#8211; чете книги.</p>
<p>Училището е непоносимо за него и брат му Жан и те го сменят с друго. Въпреки това, Жак все по-често предпочита улицата за свое училище, вместо затворените класни стаи. На улицата открива тъгата. Тя оставя отпечатък не само в стиховете, но и в погледа на Превер. Безгрижната веселост от детските му години се заличава окончателно когато е 10-11 годишен и се превръща в някакъв особен вид мъдрост.<img src="http://www.leeneeann.info/blog/wp-content/uploads/2009/04/superstock_1347-276.jpg" alt="" hspace="10" vspace="10" width="271" height="350" align="right" /></p>
<p>Ако потърсите снимка на Превер, където и да е, със сигурност ще откриете само такива, на които се виждат големите му тъжни очи и неизменната цигара в устата. Дори художниците в своите шаржове рисуват точно това &#8211; тъжни очи, скрити зад цигарен дим.</p>
<p>Все пак, Превер завършва своето начално образование, въпреки че това не му доставя никакво удоволствие. Малко по-късно, през 1914 той окончателно решава да напусне училище и да се опита да се справи с живота. По това време, първата световна война е започнала и цялата й жестокост искрено го ужасява.</p>
<p>През 1915 година умира брат му Жан (едва 17-годишен), а през 1920 г. Превер е принуден да стане моряк (военен), но тъй като поведението му не е образец за подражание, той честичко прекарва времето си в затворите. През 1922 г. военната служба най-накрая свършва и Превер се връща към литературата. Той прекарва по-голямата част от времето си в библиотеки, четейки и запознавайки се с други автори.</p>
<p>1924 г.: Превер с интерес открива списание „Революционен Сюрреализъм&#8221;, но въпреки че през 1925 г. написва Rue du Château ou au Café Cyrano („Улицата на Замъка или в кафе Сирано&#8221;), не го публикува там.</p>
<p>През 1925 г. се жени за Симон Диенс.</p>
<p>През 1928 г. заедно с брат си Пиер режисира един сценарий за репортаж за Париж &#8211; „Спомени за Париж&#8221;, след които основава продуцентска къща &#8220;Roebuck films&#8221;, за да организира заснемането. За съжаление, филмът няма успех.</p>
<p>След като пише критика за „Смъртта на един господин&#8221;, Превер се разделя със сюрреализма, което несъмнено изиграва определяща роля в цялото му творчество от тук нататък.</p>
<p>1931 г. Може да се каже, че по това време се ражда Превер &#8211; писателят &#8211; неподражаем и неповторим.</p>
<p>1932 г. се сформира театрална трупа &#8220;Prémices&#8221;, които канят Превер да пише текстове за тях.</p>
<p>Същата година съпругата му Симон го напуска.</p>
<p>През 1933 г. Жозеф Косма изпява едни от най-познатите поеми на Превер: „Барбара&#8221;, „Мъртви листа&#8221;, „На лов за китове&#8221;&#8230;</p>
<p>Превер пише много текстове за пиеси за театъра, в които играе той самият, заедно с приятелите си от трупата.</p>
<p>През октомври 1933 г., Превер се присъединява към нова трупа, за която пише текстове, в които осмива буржоазията, църковните служители, военните&#8230; Текстовете му неизменно провокират скандали.</p>
<p>През 1937 г. Превер вече е един от най-известните писатели на сценарии и диалози за филми.</p>
<p>През 1943 г. в живота му отново се връща Жанин &#8211; приятелка, която не е срещал от 10 години &#8211; и те никога повече не се разделят.</p>
<p>През 1945 г. излиза стихосбирката му „Думи&#8221; /&#8221;Paroles&#8221;/ която се радва на огромен успех.</p>
<p>Същата година умира майката на Превер, а през следващата Жанин ражда на Превер момиче &#8211; Мишел Превер.</p>
<p>През 1946 г. Превер издава книги за деца, като първата се казва „Приказки за непослушни деца&#8221;.  </p>
<p>1948 г.: Излиза анимационен филм „Малкият войник&#8221;, последван от  „Пастирката и коминочистачът&#8221; &#8211; късометражни филми, които носят на Превер голяма международна награда за рисуван филм на Биеналето във Венеция през същата година.</p>
<p>Жак Превер е намерен в безсъзнание, след като е получил удар на улицата и е ударил главата си в тротоара. Превер остава дълго в кома.</p>
<p>1950 г.: През юни на сцена излиза „Спектакълът&#8221; &#8211; израз на всички форми на сценично изкуство, които Превер обича.</p>
<p>1955 г.: „Дъждът и хубавото време&#8221; е новият сборник на Превер, който е изключително обширен и разнообразен и в него можем да открием Превер като разказвач, поет, драматург, памфлетист, лирик, реалист и сюрреалист.</p>
<p>След година, през 1956 г., Превер започва да работи по адаптацията на романа на Виктор Юго „Парижката Света Богородица&#8221;.</p>
<p>1962 г.: Заедно с приятелите си Андре Вийе и Пикасо, той издава книги със снимки, картини и колажи. Тогава Пикасо прави портрет на Превер.</p>
<p>1963 г.: Превер публикува книгата си „Истории и други истории&#8221;, която е своеобразно продължение на книгата му „Истории&#8221; от 1946 г.</p>
<p>1973 г.: Превер публикува „Силни води&#8221;</p>
<p>1974 г.: Превер става дядо на Южен, която обожава.</p>
<p>1974 г.: Започват да се появяват първите респираторни проблеми, които лекарите отдават на пушенето. Тази и следващите една-две години много от любимите приятели на Превер си отиват един по един от този свят, което му носи допълнително страдание.</p>
<p>Жак Превер умира на 11 април 1977 г.</p>
<hr size="2" /><em>Днес се навършват 32 години от смъртта на Превер. </em><em>Поклон!</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=2375</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Жак Превер: малко_известни цитати</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1418</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1418#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 17:21:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=1418</guid>
		<description><![CDATA[Ако някой някога реши да ме попита с коя единствена дума бих определила Превер, бих казала „Бунтар!&#8221;. Явно затова харесвам стиховете му толкова много! Освен „бунтар&#8221; обаче бих добавила още нещо. Превер е изключително саркастичен и дори хаплив, като на моменти, съчетаното му с малко атеизъм чувство за хумор става доста черничко Предлагам на вниманието ви [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.leeneeann.info/blog/wp-content/uploads/2008/11/superstock_1347-276.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-1419" style="float: left; margin: 10px;" title="superstock_1347-276" src="http://www.leeneeann.info/blog/wp-content/uploads/2008/11/superstock_1347-276.jpg" alt="" width="180" height="214" /></a>Ако някой някога реши да ме попита с коя единствена дума бих определила Превер, бих казала „Бунтар!&#8221;. Явно затова харесвам стиховете му толкова много!</p>
<p>Освен „бунтар&#8221; обаче бих добавила още нещо. Превер е изключително саркастичен и дори хаплив, като на моменти, съчетаното му с малко атеизъм чувство за хумор става доста черничко <img src='http://www.leeneeann.info/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Предлагам на вниманието ви няколко малко познати мисли на Превер.</p>
<p>Приятно четене!</p>
<hr />Във всяка църква има нещо, което дрънчи (хлопа).</p>
<hr style="width: 240px; height: 1px; text-align: left;" size="1" />Отче наш, който си на небето,<br />
Остани си там!</p>
<hr style="width: 240px; height: 1px; text-align: left;" size="1" />Всеки постигнат успех се дължи на загубата на нещо друго.</p>
<hr style="width: 240px; height: 1px; text-align: left;" size="1" />Времето тече бавно за тези, които се опитват да го убиват.</p>
<hr style="width: 240px; height: 1px; text-align: left;" size="1" />Седнете и хапнете на тревата,<br />
но побързайте, защото<br />
рано или късно, някой ден,<br />
тревата ще се храни с вас.  </p>
<hr style="width: 240px; height: 1px; text-align: left;" size="1" />Разбира се, доста пъти съм мислил да сложа край на дните си,<br />
но никога не знаех от кой точно да започна.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=1418</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Почти</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1404</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1404#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 15:12:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=1404</guid>
		<description><![CDATA[Presque Jacques Prévert A Fontainebleau Devant l&#8217;hôtel de l&#8217;Aigle Noir Il y a un taureau sculpté par Rosa Bonheur Un peu plus loin tout autour Il y a la forêt Et un peu plus loin encore Joli corps Il y a encore la forêt Et le malheur Et tout à côté le bonheur Le bonheur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><strong>Presque</strong><br />
<em><a href="http://xtream.online.fr/Prevert/innocence.html" target="_blank">Jacques Prévert</a></em></p>
<p align="center">A Fontainebleau<br />
Devant l&#8217;hôtel de l&#8217;Aigle Noir<br />
Il y a un taureau sculpté par Rosa Bonheur<br />
Un peu plus loin tout autour<br />
Il y a la forêt<br />
Et un peu plus loin encore<br />
Joli corps<br />
Il y a encore la forêt<br />
Et le malheur<br />
Et tout à côté le bonheur<br />
Le bonheur avec les yeux cernés<br />
Le bonheur avec des aiguilles de pin dans le dos<br />
Le bonheur qui ne pense à rien<br />
Le bonheur comme le taureau<br />
Sculpté par Rosa Bonheur<br />
Et puis le malheur<br />
Le malheur avec une montre en or<br />
Avec un train à prendre<br />
Le malheur qui pense à tout &#8230;<br />
A tout<br />
A tout &#8230; à tout &#8230; à tout &#8230;<br />
Et à tout<br />
Et qui gagne &#8220;presque&#8221; à tous les coups<br />
Presque.</p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"><strong>Почти</strong><br />
<em>Превод: </em><em>LeeAnn</em></p>
<p align="center">Във Фонтенбло<br />
Пред хотел „Черният орел&#8221;<br />
Има бик, сътворен от Роза Бонер*<br />
Наоколо и малко встрани<br />
Има гора<br />
Още малко по-далеч встрани<br />
Красиви тела<br />
са се спотаили в гората<br />
Нещастието<br />
и съвсем наблизо щастието<br />
Щастието, с кръгове под очите<br />
Щастието, с борови иглички по гърба<br />
Щастието, което не мисли за нищо<br />
Щастието, застинало като бика,<br />
Творение на Роза Бонер.<br />
И до него нещастието,<br />
Нещастието, със златен часовник<br />
и влак по разписание<br />
Нещастието, което мисли за всичко &#8230;<br />
За всичко<br />
За всичко&#8230; за всичко &#8230; за всичко&#8230;<br />
И за всичко<br />
И което печели „почти&#8221; всички битки<br />
Почти.</p>
<p> </p>
<hr /><em> *Бонер &#8211; в оригинала е Bonheur, но звукът „eu&#8221; не може да се изпише с български букви и за благозвучие си позволих да го заменя с обикновено „е&#8221;.<br />
„Bonheur&#8221; означава „Щастие&#8221;.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=1404</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Жак Превер: избрано за „Литературен свят”</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1371</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1371#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 10:57:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=1371</guid>
		<description><![CDATA[На 30 август 2008 г. Диана обяви раждането на списание „Литературен свят”, а от началото на месец октомври имам честта и удоволствието да бъда част от него. Г-н Георги Ангелов хареса част от преводите ми на Превер и те вече могат да бъдат прочетени в систематизиран вид на страниците на списанието. Тъй като по технически [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 6pt 0cm 0pt;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: BG;">На 30 август 2008 г. <a href="http://vira111.wordpress.com/" target="_blank">Диана </a>обяви <a href="http://vira111.wordpress.com/2008/08/30/wl/" target="_blank">раждането </a>на списание <a href="http://geom-bg.com/" target="_blank">„Литературен свят”, </a>а от началото на месец октомври имам честта и удоволствието да бъда част от него. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 6pt 0cm 0pt;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: BG;">Г-н Георги Ангелов хареса част от <a href="http://www.leeneeann.info/blog/?cat=27" target="_blank">преводите ми на Превер </a>и те вече могат да бъдат прочетени в <a href="http://geom-bg.com/?p=1807" target="_blank">систематизиран вид на страниците на списанието</a>. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 6pt 0cm 0pt;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: BG;">Тъй като по технически причини оригиналите на стиховете не можаха да бъдат визуализирани, аз поех ангажимент да ги публикувам тук в точно същия ред, така че лесно да могат да се четат успоредно. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 6pt 0cm 0pt;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: BG;">На страниците на списанието можете да намерите и <a href="http://geom-bg.com/?p=1735" target="_blank">биографията на Превер</a>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 6pt 0cm 0pt;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: BG;">Приятно четене!</span></p>
<div class="MsoNormal" style="margin: 6pt 0cm 0pt;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: BG;"></span></div>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: BG;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: BG;"><br />
<hr /></span></span>
</p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: FR;"><a href="http://www.leeneeann.info/blog/?p=312" target="_blank">Premier jour</a></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: FR;"><a href="http://www.leeneeann.info/blog/?p=1135" target="_blank">La belle saison</a></span></strong></p>
<div style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: BG;"><a href="http://www.leeneeann.info/blog/?p=346" target="_blank">Pour faire le portrait d’un oiseau</a></span></strong></div>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: FR;"><a href="http://www.leeneeann.info/blog/?p=327" target="_blank">À toi mon amour</a></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: FR;"><a href="http://www.leeneeann.info/blog/?p=276" target="_blank">Cet Amour</a></span></strong></p>
<div><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: BG;"><a href="http://www.leeneeann.info/blog/?p=264" target="_blank">Le désespoir est assis sur un banc </a></span></strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: BG; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></div>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: BG;"><a href="http://www.leeneeann.info/blog/?p=369" target="_blank">Chez la fleuriste</a></span></strong></p>
<div><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-weight: bold;"></p>
<div style="text-align: left;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-weight: bold;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: BG;"><a href="http://www.leeneeann.info/blog/?p=367" target="_blank">On frappe</a></span></strong></span></span> </div>
<hr /></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=1371</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Мързеланко</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1152</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1152#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Apr 2008 09:12:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=1152</guid>
		<description><![CDATA[Le cancre Jacques Prévert Il dit non avec la tête Mais il dit oui avec le coeur Il dit oui à ce qu&#8217;il aime Il dit non au professeur Il est debout On le questionne Et tous les problèmes sont posés Soudain le fou rire le prend Et il efface tout Les chiffres et les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Le cancre</strong><strong> </strong><strong><br />
</strong><a target="_blank" href="http://mortain.free.fr/Culture/Prevert/prevert6.htm">Jacques Prévert</a></p>
<p>Il dit non avec la tête<br />
Mais il dit oui avec le coeur<br />
Il dit oui à ce qu&#8217;il aime<br />
Il dit non au professeur<br />
Il est debout<br />
On le questionne<br />
Et tous les problèmes sont posés<br />
Soudain le fou rire le prend<br />
Et il efface tout<br />
Les chiffres et les mots<br />
Les dates et les noms<br />
Les phrases et les pièges<br />
Et malgré les menaces du maître<br />
Sous les huées des enfants prodiges<br />
Avec des craies de toutes les couleurs<br />
Sur le tableau noir du malheur<br />
Il dessine le visage du bonheur.</p>
<p><strong><br />
Мързеланко<br />
</strong><em>Превод: LeeAnn</em></p>
<p>Казва „Не&#8221;, кимайки с глава,<br />
Но казва „Да&#8221; неговата душа<br />
&#8220;Да&#8221; на този, когото обича<br />
&#8220;Не&#8221; на учителят,<br />
изправил го,<br />
и питащ.<br />
Всички проблеми тъкмо ясно постави<br />
но изведнъж луд смях го сподави<br />
И той на мига всичко изтри:<br />
Цифри и думи<br />
Дати и имена<br />
Факти и предположения<br />
Схеми и изречения<br />
И въпреки учителските заплахи<br />
под крясъците на останалите деца<br />
с тебешири разноцветни<br />
върху почернялата от мъка дъска<br />
нарисува лицето на радостта.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=1152</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Хубавото време</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1135</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1135#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Apr 2008 02:04:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=1135</guid>
		<description><![CDATA[La belle saison Jacques Prévert A jeun perdue glacée  Toute seule sans un sou  Une fille de seize ans  Immobile debout  Place de la Concorde  A midi le Quinze Août.  Никога досега не съм коментирала с вас избора ми на стихове на Превер за превод. Не сте ме питали, не съм сметнала за нужно да [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><strong>La belle saison</strong><br />
Jacques Prévert</p>
<p align="center">A jeun perdue glacée <br />
Toute seule sans un sou <br />
Une fille de seize ans <br />
Immobile debout <br />
Place de la Concorde <br />
A midi le Quinze Août. </p>
<p>Никога досега не съм коментирала с вас избора ми на стихове на Превер за превод. Не сте ме питали, не съм сметнала за нужно да ви обяснявам защо Превер и защо точно това и точно сега. Нямах и намерение да го правя, но с <strong><a target="_blank" href="http://vira111.wordpress.com/2008/03/28/%d0%97%d0%b0%d1%89%d0%be-%d0%b4%d0%b0-%d1%87%d0%b5%d1%82%d0%b5%d0%bc-%d0%bf%d0%be%d0%b5%d0%b7%d0%b8%d1%8f/">една от последните</a></strong> си реакции <a target="_blank" href="http://vira111.wordpress.com/"><strong>Vira</strong> </a>неволно ме окуражи да ви покажа превод, който мислех да запазя за себе си.</p>
<p>Има нещо магическо в тези няколко реда. Но магията е тъжна. Не знам как ще въздейства на вас, но мен това стихче ме натъжава, въпреки че в текста няма нито един глагол. Или може би именно заради това!</p>
<p>Нямам навик да пазя преводите си &#8211; превеждала съм го и съм го трила десетки пъти&#8230; И не ме питайте защо Превер, защо това и защо точно сега. Приемете, че всяко нещо идва в точното си време, на вярното място, в правилния момент.  </p>
<p>Приятно четене!</p>
<p align="center"><strong>Хубавото време</strong><br />
<em>Превод </em><em>LeeAnn</em></p>
<p align="center">Гладна премръзнала изгубена<br />
съвсем сама, без петаче,  <br />
девойка 16 годишна<br />
неподвижно изправена <br />
площад Конкорд<br />
петнадесети август по пладне.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=1135</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Есента</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1101</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1101#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2008 06:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=1101</guid>
		<description><![CDATA[  L&#8217;automne Jacques Prévert  Un cheval s&#8217;écroule au milieu d&#8217;une allée Les feuilles tombent sur lui Notre amour frissonne Et le soleil aussi. &#160; Есента Превод: LeeAnn Уморен кон се сгромолясва посред алеята листата падат върху него   любовта ни хладно тръпне и праща хлад на Слънцето.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center">  <strong>L&#8217;automne</strong><br />
<em><a target="_blank" href="http://xtream.online.fr/Prevert/desespoirs.html">Jacques Prévert </a></em></p>
<p align="center">Un cheval s&#8217;écroule au milieu d&#8217;une allée<br />
Les feuilles tombent sur lui<br />
Notre amour frissonne<br />
Et le soleil aussi.
</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>Есента</strong><br />
<em>Превод: </em><em>LeeAnn</em></p>
<p align="center">Уморен кон се сгромолясва посред алеята<br />
листата падат върху него  <br />
любовта ни хладно тръпне<br />
и праща хлад на Слънцето.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=1101</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ще видите това, което ще видите</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1100</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1100#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 10:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=1100</guid>
		<description><![CDATA[  Vous allez voir ce que vous allez voir Jacques Prévert  Une fille nue nage dans la mer  Un homme barbu marche sur l&#8217;eau  Où est la merveille des merveilles  Le miracle annoncé plus haut?  &#160; Ще видите това, което ще видите  Превод: LeeAnn Гола девойка плува в морето  Брадат мъж ходи по водата  Къде [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center">  <strong>Vous allez voir ce que vous allez voir </strong><strong><br />
</strong><em><a target="_blank" href="http://xtream.online.fr/Prevert/beautes.html">Jacques Prévert </a></em></p>
<p align="center">Une fille nue nage dans la mer <br />
Un homme barbu marche sur l&#8217;eau <br />
Où est la merveille des merveilles <br />
Le miracle annoncé plus haut? 
</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>Ще видите това, което ще видите<br />
</strong><strong> </strong><em>Превод: </em><em>LeeAnn</em></p>
<p align="center">Гола девойка плува в морето <br />
Брадат мъж ходи по водата <br />
Къде е чудото на чудесата, <br />
за което пуснахте мълвата?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=1100</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Тръгвайки си от училище</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1123</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1123#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Mar 2008 22:12:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=1123</guid>
		<description><![CDATA[En sortant de l&#8217;école Jacques Prévert  En sortant de l&#8217;école nous avons rencontré un grand chemin de fer qui nous a emmenés tout autour de la terre dans un wagon doré Tout autour de la terre nous avons rencontré la mer qui se promenait avec tous ses coquillages ses îles parfumées et puis ses beaux [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>En sortant de l&#8217;école</strong><strong><br />
</strong><em><a target="_blank" href="http://mortain.free.fr/Culture/Prevert/prevert7.htm">Jacques Prévert </a></em></p>
<p>En sortant de l&#8217;école<br />
nous avons rencontré<br />
un grand chemin de fer<br />
qui nous a emmenés<br />
tout autour de la terre<br />
dans un wagon doré</p>
<p>Tout autour de la terre<br />
nous avons rencontré<br />
la mer qui se promenait<br />
avec tous ses coquillages<br />
ses îles parfumées<br />
et puis ses beaux naufrages<br />
et ses saumons fumés</p>
<p>Au-dessus de la mer<br />
nous avons rencontré<br />
la lune et les étoiles<br />
sur un bateau à voiles<br />
partant pour le Japon<br />
et les trois mousquetaires<br />
des cinq doigts de la main<br />
tournant ma manivelle<br />
d&#8217;un petit sous-marin<br />
plongeant au fond des mers<br />
pour chercher des oursins</p>
<p>Revenant sur la terre<br />
nous avons rencontré<br />
sur la voie de chemin de fer<br />
une maison qui fuyait<br />
fuyait tout autour de la Terre<br />
fuyait tout autour de la mer<br />
fuyait devant l&#8217;hiver<br />
qui voulait l&#8217;attraper</p>
<p>Mais nous sur notre chemin de fer<br />
on s&#8217;est mis à rouler<br />
rouler derrière l&#8217;hiver<br />
et on l&#8217;a écrasé<br />
et la maison s&#8217;est arrêtée<br />
et le printemps nous a salués</p>
<p>C&#8217;était lui le garde-barrière<br />
et il nous a bien remerciés<br />
et toutes les fleurs de toute la terre<br />
soudain se sont mises à pousser<br />
pousser à tort et à travers<br />
sur la voie du chemin de fer<br />
qui ne voulait plus avancer<br />
de peur de les abîmer</p>
<p>Alors on est revenu à pied<br />
à pied tout autour de la terre<br />
à pied tout autour de la mer<br />
tout autour du soleil<br />
de la lune et des étoiles<br />
A pied à cheval en voiture<br />
et en bateau à voiles.</p>
<p><strong>Тръгвайки си от училище<br />
</strong><em>Превод: </em><em>LeeAnn</em></p>
<p>Тръгвайки си от училище<br />
срещнах, вярвай ако щеш,<br />
голяма пъргава железница<br />
която ни поведе в този ден<br />
да обиколим земята  <br />
с вагон позлатен.</p>
<p>Около земята както си вървяхме<br />
срещнах, вярвай ако щеш<br />
На разходка цялото море<br />
с всичките си миди и черупки<br />
с островите напарфюмени<br />
с хубавите си корабокрушенци<br />
и пушените сьомги.</p>
<p>Отгоре, точно над морето,<br />
срещнах, вярвай ако щеш,<br />
луната и звездите<br />
на кораб със платна<br />
към Япония да плуват<br />
и мускетари, цели трима<br />
видях като виждам си дланта<br />
да въртят манивела на ръка<br />
на малка подводница<br />
гмурната насред моретата<br />
да търсят морски таралежчета.</p>
<p>Връщайки се на земята<br />
срещнах, вярвай ако щеш<br />
на коловоза на железницата<br />
една къща, тичаща безспир<br />
тичаща около земята<br />
тичаща около морето<br />
бягаща от зимата,<br />
която иска да я хване.</p>
<p>Но, ние с нашата железница<br />
се спуснахме след зимата<br />
и я разбихме на парчета.<br />
Едва тогава къщата се спря,<br />
а пролетта ни поздрави.</p>
<p>Зимата, разбрах, била бариерата<br />
и всички ни благодариха от сърце.<br />
Тогава цветя от цялата земя<br />
изведнъж решиха да пораснат,<br />
пораснаха на земята и на релсите,<br />
по коловозите на железницата,<br />
която не иска да се движи <br />
повече от страх,<br />
че ако мине през тях,<br />
повече няма да ги види.</p>
<p>Затова се върнахме пеша -<br />
пеша около цялата земя,<br />
пеша през цялото море,<br />
около слънцето,<br />
от луната и звездите<br />
пеша, на кон и със кола,<br />
и на кораб със платна.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=1123</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Подвижни пясъци</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1103</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1103#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 06:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=1103</guid>
		<description><![CDATA[  Sables mouvants Jacques Prévert Démons et merveilles Vents et marées Au loin déjà la mer s&#8217;est retirée Et toi Comme une algue doucement caressée par le vent Dans les sables du lit tu remues en rêvant Démons et merveilles Vents et marées Au loin déjà la mer s&#8217;est retirée Mais dans tes yeux entrouverts [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center">  <strong>Sables mouvants</strong><strong><u><br />
</u></strong><a target="_blank" href="http://mortain.free.fr/Culture/Prevert/prevert9.htm">Jacques Prévert</a></p>
<p align="center">Démons et merveilles<br />
Vents et marées<br />
Au loin déjà la mer s&#8217;est retirée<br />
Et toi<br />
Comme une algue doucement caressée par le vent<br />
Dans les sables du lit tu remues en rêvant<br />
Démons et merveilles<br />
Vents et marées<br />
Au loin déjà la mer s&#8217;est retirée<br />
Mais dans tes yeux entrouverts<br />
Deux petites vagues sont restées<br />
Démons et merveilles<br />
Vents et marées<br />
Deux petites vagues pour me noyer.
</p>
<p align="center"><strong><a href="http://mortain.free.fr/Culture/Prevert/prevert9.htm"></a></strong></p>
<p align="center"><strong>Подвижни пясъци<br />
</strong><em>Превод: LeeAnn</em></p>
<p align="center">Демони и чудеса<br />
Ветрове и морска вода<br />
Далеч навътре морето се отдръпна<br />
А ти<br />
Като водорасло кротко от вятъра галено<br />
В постеля от пясък помръдваш замечтано<br />
Демони и чудеса<br />
Ветрове и морска вода<br />
Далеч навътре морето се отдръпна<br />
Но в твоите притворени очи<br />
Останали са две вълни<br />
Демони и чудеса<br />
Ветрове и морска вода<br />
две малки вълни, останали да ме удавят.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=1103</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Цветя и Корони</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1102</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=1102#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Mar 2008 06:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=1102</guid>
		<description><![CDATA[Fleurs et Couronnes Jacques Prévert Homme Tu as regardé la plus triste la plus morne de toutes les fleurs de la terre Et comme aux autres fleurs tu lui as donné un nom Tu l&#8217;as appelée Pensée. Pensée C&#8217;était comme on dit bien observé Bien pensé Et ces sales fleurs qui ne vivent ni ne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Fleurs et Couronnes<br />
</strong><a target="_blank" href="http://mortain.free.fr/Culture/Prevert/prevert4.htm">Jacques Prévert</a></p>
<p>Homme<br />
Tu as regardé la plus triste la plus morne de toutes les fleurs de la terre<br />
Et comme aux autres fleurs tu lui as donné un nom<br />
Tu l&#8217;as appelée Pensée.<br />
Pensée<br />
C&#8217;était comme on dit bien observé<br />
Bien pensé<br />
Et ces sales fleurs qui ne vivent ni ne se fanent jamais<br />
Tu les as appelées immortelles&#8230;<br />
C&#8217;était bien fait pour elles&#8230;<br />
Mais le lilas tu l&#8217;as appelé Lilas<br />
Lilas c&#8217;était tout à fait ça<br />
Lilas&#8230;Lilas&#8230;<br />
Aux marguerites tu as donné un nom de femme<br />
Ou bien aux femmes tu as donné un nom de fleur<br />
C&#8217;est pareil.<br />
L&#8217;essentiel c&#8217;était que ce soit joli<br />
Que ça fasse plaisir&#8230;<br />
Enfin tu as donné les noms les plus simples à toutes les fleurs simples<br />
Et la plus grande la plus belle<br />
Celle qui pousse toute droite sur le fumier de la misère<br />
Celle qui se dresse à côté des vieux ressorts rouillés<br />
A côté des vieux chiens mouillés<br />
A côté des vieux matelas éventrés<br />
A côté des baraques de planches où vivent les sous-alimentés<br />
Cette fleur tellement vivante<br />
Toute jaune toute brillante<br />
Celle que les savants appellent Hélianthe<br />
Toi tu l&#8217;as appelée soleil<br />
&#8230;Soleil&#8230;<br />
Hélas! hélas! hélas et beaucoup de fois hélas!<br />
Qui regarde le soleil hein ?<br />
Qui regarde le soleil ?<br />
Personne ne regarde plus le soleil<br />
Les hommes sont devenus ce qu&#8217;ils sont devenus<br />
Des hommes intelligents&#8230;<br />
Une fleur cancéreuse tubéreuse et méticuleuse à leur boutonnière<br />
Ils se promènent en regardant par terre<br />
Et ils pensent au ciel<br />
Ils pensent&#8230; ils pensent&#8230;ils n&#8217;arrètent pas de penser&#8230;<br />
Ils ne peuvent plus aimer les véritables fleurs vivantes<br />
Ils aiment les fleurs fanées les fleurs séchées<br />
Les immortelles et les pensées<br />
Et ils marchent dans la boue des souvenirs dans la boue des regrets<br />
Ils se traînent<br />
A grand-peine<br />
Dans les marécages du passé<br />
Et ils traînent&#8230;ils traînent leurs chaînes<br />
Et ils traînent les pieds au pas cadencé&#8230;<br />
Ils avancent à grand-peine<br />
Enlisés dans leurs champs-élysées<br />
Et ils chantent à tue-tête la chanson mortuaire<br />
Oui ils chantent<br />
A tue-tête<br />
Mais tout ce qui est mort dans leur tête<br />
Pour rien au monde ils ne voudraient l&#8217;enlever<br />
Parce que<br />
Dans leur tête<br />
Pousse la fleur sacrée<br />
La sale maigre petite fleur<br />
La fleur malade<br />
La fleur aigre<br />
La fleur toujours fanée<br />
La fleur personnelle&#8230;<br />
&#8230;La pensée&#8230;</p>
<p align="left">&nbsp;</p>
<p align="left"><strong>Цветя и Корони</strong><strong><br />
</strong><em>Превод: </em><em>LeeAnn</em></p>
<p>Човече<br />
Ти гледаше най-тъжното и бледо от всички цветя на земята<br />
и както на другите цветя, даде име и на това -<br />
нарече го «Мисълта»<br />
Мисъл.<br />
Това беше, както казват, добре проучено<br />
и добре обмислено.<br />
И тези мръсни цветя, които не се раждат и не умират никога<br />
нарече вечни&#8230;<br />
Това бе добре за тях&#8230;  <br />
Но люлякът нарече Люляк,<br />
Люляците са наистина това<br />
Люляци&#8230; Люляци&#8230;<br />
На Маргаритките даде име на жена<br />
или на жените даде имена на цветя.<br />
Няма значение,<br />
Важното бе да е красиво,<br />
за да носи забавление.  <br />
Накрая даде най-обикновени имена и на най-обикновените цветя<br />
Но най-голямото, най-красивото<br />
Това, което порасва направо върху калта на мизерията<br />
Това, което се изправя до старите ръждясали железа<br />
До старите мършави кучешки тела<br />
До старите изтърбушени дюшеци<br />
До дървените бараки, където живеят недохранени човеци<br />
Това цвете, толкова живо<br />
Толкова жълто и така блестящо красиво<br />
Това, което учените наричат Слънчоглед<br />
Ти нарече Слънце<br />
&#8230;Слънце&#8230;<br />
Уви! Уви! Уви и много пъти пак Уви!<br />
Кой гледа слънцето, а?<br />
Кой гледа слънцето?<br />
Никой вече не поглежда слънцето<br />
Хората станаха каквито станаха<br />
Интелигентни хора&#8230;<br />
Носят педантично тубероза на ревера си<br />
Разхождат се, гледайки в земята<br />
И мислейки си за небето<br />
Те мислят&#8230; мислят&#8230; не спират да мислят&#8230;<br />
Те не могат вече да обичат истинските живите цветя<br />
Те обичат мъртвите, сушените цветя<br />
Безсмъртните измислени цветя&#8230;<br />
И вървят сред тиня от спомени и съжаления<br />
Влачат се<br />
С голяма мъка<br />
В блатото на миналото<br />
Влачат се&#8230; Тътрят веригите си<br />
Тътрят краката си с отмерени движения&#8230;<br />
И напредват трудно<br />
Заседнали на техния си Шан`з`Елизе<br />
И пеят погребална песен с цяло гърло<br />
Да, пеят<br />
С цяло гърло<br />
Но това, което е мъртво в главите им<br />
за нищо на света не иска да се надигне<br />
Защото<br />
В главите им<br />
Расте проклето цвете<br />
Мръсното слабо малко цвете<br />
Болното цвете<br />
Злобното цвете<br />
Вечно увехналото цвете<br />
Личното им цвете&#8230;<br />
&#8230;Мисълта&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=1102</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ключът</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=801</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=801#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Oct 2007 13:57:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=801</guid>
		<description><![CDATA[La clef Jacques Prévert  C`est pour une nuit ou c`est pour un moment demande la patronne en décrochant la clef. C`est pour toujours dit la femme qui attend Et l`homme prend la clef tout en payant la chambre avec le dix pour cent. Et il montent tous les deux un étage en souriant. Les pauvres [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span lang="FR"><strong>La clef</strong><br />
<em>Jacques Prévert </em></span></p>
<p>C`est pour une nuit<br />
ou c`est pour un moment<br />
demande la patronne<br />
en décrochant la clef.<br />
C`est pour toujours<br />
dit la femme qui attend<br />
Et l`homme prend la clef<br />
tout en payant la chambre<br />
avec le dix pour cent.<br />
Et il montent tous les deux<br />
un étage en souriant.<br />
Les pauvres malheureux<br />
ils vont se tuer peut-être<br />
dit la patronne en larmes.<br />
Et mes pauvres vieux draps<br />
finirons tout sanglants.</p>
<p><span lang="BG"><strong>Ключът</strong><br />
<em>Превод: </em></span><em><span lang="FR">LeeAnn</span></em></p>
<p><span lang="BG">- За нощта цяла<br />
или само за миг? -<br />
пита хазяйката,<br />
докато подава ключа.<br />
- Завинаги! &#8211; отговаря жената,<br />
а мъжът плаща цената<br />
и взима ключа за вратата.<br />
Двамата се качват<br />
един етаж по-горе засмени.<br />
- Бедните нещастници,<br />
може би тук ще сложат края си -<br />
промълвява хазяйката с очи насълзени -<br />
а моите чаршафи ще свършат и те,<br />
целите окървавени.</span><span lang="BG" /><span lang="RU"><br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=801</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Училище за изящни изкуства</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=668</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=668#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Aug 2007 08:11:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=668</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;école des beaux-arts  Jacques Prévert  Dans une boîte de paille tressée Le père choisit une petite boule de papier Et il la jette Dans la cuvette Devant ses enfants intrigués Surgit alors Multicolore La grande fleur japonaise Le nénuphar instantané Et les enfants se taisent Émerveillés Jamais plus tard dans leur souvenir Cette fleur ne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana"><strong>L&#8217;école des beaux-arts</strong> <br />
</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana"><em><a href="http://xtream.online.fr/Prevert/innocence.html" target="_blank">Jacques Prévert </a></em></span></p>
<p align="center"><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana">Dans une boîte de paille tressée<br />
Le père choisit une petite boule de papier<br />
Et il la jette<br />
Dans la cuvette<br />
Devant ses enfants intrigués<br />
Surgit alors<br />
Multicolore<br />
La grande fleur japonaise<br />
Le nénuphar instantané<br />
Et les enfants se taisent<br />
Émerveillés<br />
Jamais plus tard dans leur souvenir<br />
Cette fleur ne pourra se faner<br />
Cette fleur subite<br />
Faite pour eux<br />
A la minute<br />
Devant eux. </span>
</p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana" /></p>
<p align="center"><span lang="BG" style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: BG"><strong>Училище за изящни изкуства <br />
</strong></span><em><span lang="BG" style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: BG">Превод: </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana">LeeAnn </span></em></p>
<p align="center"><span lang="BG" style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: BG">От кутия плетена от слама<br />
Таткото избира малка топчица хартия<br />
И я хвърля направо<br />
в коритото старо<br />
пред своите деца,<br />
заинтригувани от тази игра.<br />
Изникна тогава<br />
Пъстроцветно<br />
Голямо цвете от Япония<br />
Мимолетна водна лилия<br />
И децата замълчават<br />
Удивени<br />
След години в спомените техни<br />
това цвете няма как да увехне.<br />
Това цвете ненадейно<br />
направено за тях -<br />
за минута почти<br />
пред детските им очи. </span></p>
<p><span lang="BG" style="font-size: 10pt; font-family: Verdana; mso-ansi-language: BG" /></p>
<p> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=668</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Променящият се пейзаж</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=669</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=669#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Aug 2007 13:16:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=669</guid>
		<description><![CDATA[Le paysage changeur                       Променящият се пейзаж Jacques Prévert                                    Превод: LeeAnn De deux choses lune                          От двете, които ни съпътстват  l&#8216;autre c&#8216;est le soleil.                           едното е Слънцето.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span lang="BG">Le paysage changeur                       </span><span lang="BG">Променящият се пейзаж</span></strong><strong><span lang="BG"><br />
</span></strong><em><span lang="BG"><a href="http://xtream.online.fr/Prevert/innocence.html" target="_blank"><font face="Arial" color="#6f9535">Jacques Prévert</font></a>                                    </span><span lang="BG">Превод: </span></em><em>LeeAnn<br />
</em></p>
<p><span lang="BG">De deux choses lune                          </span><span lang="BG">От двете, които ни съпътстват </span><br />
<span lang="NO-BOK">l</span><span lang="BG">&#8216;</span><span lang="NO-BOK">autre c</span><span lang="BG">&#8216;</span>est le soleil.<strong>                           </strong>едното е Слънцето.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=669</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Букетът</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=368</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=368#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Jun 2007 00:32:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=368</guid>
		<description><![CDATA[Le Bouquet Jacques Prévert Que faites-vous là petite fille Avec ces fleurs fraîchement coupées Que faites-vous là jeune fille Avec ces fleurs, ces fleurs séchées Que faites-vous là jolie femme Avec ces fleurs qui se fânent Que faites-vous là vieille femme Avec ces fleurs qui meurent …. J’attends le vainqueur! Букетът Превод: LeeAnn Какво правиш [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Le Bouquet</strong><br />
<a href="http://www.cslaval.qc.ca/adultes/indexAttentat.htm"><em>Jacques Prévert</em></a></p>
<p>Que faites-vous là petite fille<br />
Avec ces fleurs fraîchement coupées<br />
Que faites-vous là jeune fille<br />
Avec ces fleurs, ces fleurs séchées<br />
Que faites-vous là jolie femme<br />
Avec ces fleurs qui se fânent<br />
Que faites-vous là vieille femme<br />
Avec ces fleurs qui meurent</p>
<p>…. J’attends le vainqueur!</p>
<p><strong>Букетът</strong><br />
<em>Превод: LeeAnn</em></p>
<p>Какво правиш тук, мое мило дете,<br />
с тези току-що набрани цветя?<br />
Какво правиш тук, мило девойче,<br />
с това увехващо вече букетче?<br />
Какво правиш тук, ти, красива жена,<br />
държейки в ръце тези сухи цветя?<br />
Какво правиш тук, ти, мила старице,<br />
в ръце с тези вече мъртви цветя?</p>
<p>&#8230; Победителя чакам!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=368</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Париж през нощта</title>
		<link>http://www.leeneeann.info/blog/?p=384</link>
		<comments>http://www.leeneeann.info/blog/?p=384#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jun 2007 03:05:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LeeAnn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jacques Prévert / Жак Превер]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leeneeann.info/blog/?p=384</guid>
		<description><![CDATA[Paris at Night Jacques Prévert Trois allumettes, une à une allumées dans la nuit La première pour voir ton visage tout entier La seconde pour voir tes yeux La dernière pour voir ta bouche et l&#8217;obscurité toute entière pour me rappeler tout cela en te serrant dans mes bras. Париж през нощта /Превод LeeAnn/ Последните [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Paris at Night</strong><br />
<a href="http://www.feelingsurfer.net/garp/poesie/Prevert.Paris.html"><em>Jacques Prévert</em></a></p>
<p>Trois allumettes, une à une allumées dans la nuit<br />
La première pour voir ton visage tout entier<br />
La seconde pour voir tes yeux<br />
La dernière pour voir ta bouche<br />
et l&#8217;obscurité toute entière pour me rappeler tout cela<br />
en te serrant dans mes bras.</p>
<p><strong>Париж през нощта</strong><br />
<em>/Превод LeeAnn/</em></p>
<p>Последните три клечки кибрит<br />
запалени в мрака една по една.<br />
Първата – за да видя лицето ти,<br />
Цялото.<br />
Втората – за да погледна очите ти,<br />
Последната – за да видя устата ти.<br />
А когато ни обгърне пълна тъма<br />
И с две ръце те прегърна<br />
да си спомням това.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leeneeann.info/blog/?feed=rss2&amp;p=384</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
