Skip to main content.
August 5th, 2010

Бандата на Жожо

Предлагам на вашето внимание превод на една от най-веселите песни на Жо Дасен, която в същото време е и една от най-любимите ми.
Преводът не е мой, а на Аfrodita, но не е за мен, а за СТЕНАТА, който я е вдъхновил с този свой коментар 🙂

Приятно четене!


L’équipe à Jojo (1970)
Joe Dassin

Lulu vendait ses toiles
Jacquot plongeait dans un bistro
Dédé goûtait les vins
Moi, j’étais fort aux Halles
Et Jéjé lavait les carreaux
Pierrot ne faisait rien

On s’était fait les poches
Pour se payer un vieux tacot
Fleuri sur le capot
Qui rêvait de Provence
Et qui mourut à Fontainebleau

On allumait une cigarette et tout s’allumait
Et c’était la fête, le quatorze juillet
Il n’y avait jamais un copain de trop
Dans l’équipe à Jojo
Y avait moins de nuits sans guitare que de jours sans pain
On partageait tout et on n’avait rien
Qu’est-ce qu’on était fou, qu’est-ce qu’on s’en foutait
Qu’est-ce qu’on était bien

On louait pour des prunes
Les quatre murs d’un vieux grenier
Tout près à s’écrouler
Mais pour toute une fortune
On n’aurait pas déménagé

On allumait une cigarette et tout s’allumait
Et c’était la fête, le quatorze juillet
Il n’y avait jamais un copain de trop
Dans l’équipe à Jojo
Y avait moins de nuits sans guitare que de jours sans pain
On partageait tout et on n’avait rien
Qu’est-ce qu’on était fou, qu’est-ce qu’on s’en foutait
Qu’est-ce qu’on était bien

Lucien a mis les voiles
Et Jacques s’est payé un bistro
Où André boit de l’eau
Je n’suis plus fort au hale
Roger inspecte les impôts
Pierre cherche du boulot

J’ai changé de guitare
Mais j’ai gardé comme un cadeau
Cet air qui me tient chaud
Du fond de la mémoire
Celui de l’équipe à Jojo

On allumait une cigarette et tout s’allumait
Et c’était la fête, le quatorze juillet
Il n’y avait jamais un copain de trop
Dans l’équipe à Jojo
Y avait moins de nuits sans guitare que de jours sans pain
On partageait tout et on n’avait rien
Qu’est-ce qu’on était fou, qu’est-ce qu’on s’en foutait
Qu’est-ce qu’on était bien

  You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

Бандата на Жожо
Превод: Afrodita

Лулу продаваше картините си
Жако барманстваше в едно бистро
Деде опитваше вина,
Аз бях върха на пазара,
А Жеже миеше плочки
Пиеро не правеше нищо

Обрахме си стотинките,
За да си купим една стара мини-кола
С цветя на капака,
Която мечтаеше за морето, (Прованс)
Но си умря в предградията на Париж (Фонтенбло)

Запалвахме по цигара и светлината бе навсякъде
И пак беше като 14ти юли
Никога не е имало приятел в повече
В бандата на Жожо,
Имаше по-малко нощи без китара,
Отколкото дни без хляб

Споделяхме всичко, но нямахме нищо
Колко бяхме луди, колко не ни пукаше,
Колко бяхме щастливи

Плащахме жълти стотинки
За четирите стени на един стар таван
Който всеки момент щеше да се срути
Но за всичкото злато на света
Не бихме се преместили

Припев: …

Люсиен изчезна,
Жак събра пари за бистро,
Където Андре пие вода,
Аз вече не съм по пазарите,
Роже инспектира данъците,
Пиер си търси работа.

Аз смених китарата,
Но в дъното на душата си
Пазя тази мелодия,
Която ме стопля –
Мелодията на бандата на Жожо

Запалвахме по цигара и всичко се озаряваше
Като на празника, на 14ти юли,
Винаги имаше място за още един
В бандата на Жожо
Имаше по-малко нощи без китара, отколкото дни без хляб
Споделяхме всичко, но нямахме нищо,
Колко бяхме луди, колко не ни пукаше
Колко бяхме щастливи

Еееееех, носталгията вече не е като едно време, а Сашо? :))))))))

Posted by LeeAnn as Joe Dassin / Жо Дасен at 11:04 AM EET

5 Comments »

June 5th, 2008

Здравейте, влюбени!

Salut les amoureux 
Joe Dassin

Les matins se suivent et se ressemblent
Quand l’amour fait place au quotidien
On n’était pas fait pour vivre ensemble –
Ca ne suffit pas toujours de s’aimer bien

C’est drôle – hier on s’ennuyait
Et c’est à peine si l’on trouvait
Des mots pour se parler du mauvais temps
t maintenant qu’il faut partir
On a cent mille choses à dire
Qui tiennent trop à cœur pour si peu de temps.

Rf : On s’est aimé comme on se quitte
Tout simplement, sans penser à demain
A demain, qui vient toujours un peu trop vite
Aux adieux qui quelquefois se passent un peu trop bien. 

On fait ce qu’il faut on tient nos rôles
On se regarde, on rit, on craint un peu
On a toujours oublié quelque chose –
C’est pas facile de se dire Adieu

Et l’on sait trop bien que tôt ou tard –
Demain peut-être ou même ce soir
On va se dire que tout n’est pas perdu
De ce roman inachevé
On va se faire un conte de fées
Mais on a passé l’âge – on n’y croirait plus.

Rf :..

Roméo, Juliette et tous les autres –
Au fond de vos bouquins dormez en paix.
Une simple histoire comme la notre
Est de celles qu’on écrira jamais.

Allons, petite, il faut partir,
Laisser ici nos souvenirs,
On va descendre ensemble si tu veux
Et quand elle va nous voir passer
La patronne du café
Va encore nous dire – « Salut les amoureux »

Rf 

Здравейте, влюбените!
Превод: Afrodita

Дните се следват едни и същи,
Когато любовта отстъпи мястото си на ежедневието.
Явно не сме създадени да живеем заедно –
Да харесваш другия не винаги е достатъчно. 

И странно – вчера се отегчавахме
И едва намирахме думи,
за да си говорим за времето!
А сега, когато трябва да си тръгнем
Имаме да си кажем хиляди неща,
Които ни тежат на сърцето, за толкова кратко време

Rf : Обичахме се, както и се разделяме –
Съвсем просто, без мисли за утре.
За онова утре, което винаги идва прекалено бързо
И за сбогуванията, които понякога минават прекалено добре.

Правим каквото трябва, играем ролите си
Гледаме се, смеем се, малко се страхуваме
Връщаме се, все нещо забравили  –
Не е лесно да си кажеш „Сбогом”.

И знаем много добре, че рано или късно –
Може би утре или даже тази вечер
Ще си кажем, че не всичко е загубено
И от този недовършен любовен роман
Ще си измислим цяла вълшебна приказка,
Но вече сме пораснали – няма да й повярваме.

Rf :..

Ромео, Жулиета и всички други герои –
Почивайте в мир във вашите книги.
Такава простичка история като нашата
Никой, никога няма да опише
 
Хайде, малката, да тръгваме,
Да оставим тук спомените си,
Ако искаш – ще слезем заедно
И когато минем покрай нея,
Собственичката на кафенето
Пак ще ни каже – Здравейте, влюбените!

Rf…

Posted by LeeAnn as Joe Dassin / Жо Дасен at 12:12 PM EET

No Comments »

May 30th, 2008

Трябва да си роден в Монако

“Трябва да си роден в Монако” е една от любимите ми песни на Joe Dassin. Защо не съм ви я превела досега и аз не знам, но вече няма нужда да се “мъча”, защото я получих като подарък.

Благодаря на Afrodita, която ми е изпратила оригинала и превода готови за публикуване. Надявам се това да не е последния й порив 😉 и да продължи да ми помага да попълваме преводите на Joe Dassin.

Afrodita, благодаря 🙂

На останалите: Наслаждавайте се!

IL FAUT NAITRE A MONACO
                               Joe Dassin

Pour avoir la foi il faut être charbonnier
Pour être mal chausse il faut être cordonnier
Pour séduire la foule faut chanter la pêche aux moules
Et pour pas payer d`impôt il faut naître à Monaco.

Et c’est comme ça honni soit qui mal y pense
Faut souffrir en silence
Ca sert à quoi de vouloir quitter la France
Quand on est Auvergnat

Rf :On n`peut pas tout a la fois siffler l`apéro et l`opéra
On n`peut pas, c`est évident, payer comptant quand on n`est pas content
Et réciproquement

Pour être légionnaire faut sentir le sable chaud
Pour bien dire les vers il faut être Maulinaux
Pour faire des affaires il faut savoir payer un pot
Et pour pas payer l`impôt il faut naître a Monaco

Et c`est comme ça, les Anglais sont Britanniques,
les jardins botaniques
ça sert a quoi de vouloir quitter l`Afrique
quand on est du Ghana

RF ..
Pour être costaud faut manger les épinards
Pour se lever tôt, il faut pas se coucher tard
Quand on est Cousteau il faut se mettre en beau costard
Et pour pas payer l`impôt il faut naître a Monaco

Et c`est comme ça comme disait La Fontaine
Mironton mirontaine
Ca sert a quoi de vouloir quitter la scène
Quand on ne vous retient pas.

Rf
ТРЯБВА ДА СИ РОДЕН В МОНАКО

За да имаш вяра, трябва да си въглищар
За да ходиш бос – трябва да си обущар
За да спечелиш тълпата трябва да пееш „La pêche aux moules”
А за да не плащаш данъци трябва да си роден в Монако.

Да, това е така, проклет да бъде, който мисли лошо за това
Трябва да страдаме мълчаливо
И за какво да напускаш Франция,
Когато си от Оверн

Пр :Не можеш да правиш всичко едновременно –
да си подсвиркваш опера и да пиеш аперитив
И, естествено че не можеш да плащаш в брой, когато не си доволен
И обратното

За да бъдеш легионер, трябва да дишаш горещия пясък
За да редиш добре стихове, трябва да си Молино
За да правиш сделки трябва да можеш да дадеш подкуп,
А за да не плащаш данъци трябва да си роден в Монако

Да, така е – англичаните са британци,
Ботанически градини,
За какво да искаш да напуснеш Африка,
Когато си от Гана?

Пр

За да бъдеш здравеняк трябва да ядеш спанак
За да можеш да ставаш рано, не трябва да си лягаш късно
Когато си Кусто – трябва да се обличаш с костюм
А за да не плащаш данъци трябва да си роден в Монако

Е, да така е – както казваше Ла Фонтен
Миронтон, миронтен
И защо да искаш да напуснеш сцената,
Щом никой не те задържа?

Бележка на Afrodita:
Преводът е свободен – оставих името на песента La peche aux moules на френски – означава на лов за миди, но има двояко значение, защото французите използват думата мида за обозначаване на една част от женското тяло. Песента е много популярна и почти мръсна. :) Надявам се да ви хареса.

Posted by LeeAnn as Joe Dassin / Жо Дасен at 3:35 PM EET

7 Comments »

September 1st, 2007

В очите на Емили

Dans les yeux d‘Émilie
Joe Dassin (1977) 

Dans son quartier du vieux Québec
Les rues ont l’air d’avoir l’accent
Et l’an deux mille voisine avec
Les maisons grises du vieux temps
Mais l’hiver vient d’éclater
Le Saint-Laurent est prisonnier
D’un décembre qui va bien durer six mois
Quand les jours ressemblent aux nuits
Sans éclaircie à espérer
Qui peut croire que l’été nous reviendra

Moi, j’avais le soleil
Jour et nuit dans les yeux d’Émilie
Je réchauffais ma vie à son sourire
Moi, j’avais le soleil
Nuit et jour dans les yeux de l’amour
Et la mélancolie au soleil d’Émilie
Devenait joie de vivre

Dans son quartier du vieux Québec
Quand les toits redeviennent verts
Quand les enfants ont les pieds secs
On tourne le dos à l’hiver
C’est la fête du printemps
Le grand retour du Saint-Laurent
On dirait que les gens sortent de la terre
Mais Émilie n’est plus à moi
J’ai froid pour la première fois
Je n’ai plus ni sa chaleur, ni sa lumière

Moi, j’avais le soleil
Jour et nuit dans les yeux d’Émilie
Je réchauffais ma vie à son sourire
Moi, j’avais le soleil
Nuit et jour dans les yeux de l’amour
Et la mélancolie au soleil d’Émilie
Devenait joie de vivre

En ce temps-là j’avais le soleil
Jour et nuit dans les yeux d’Émilie
Je réchauffais ma vie à son sourire
Moi, j’avais le soleil
Nuit et jour dans les yeux de l’amour
Et la mélancolie au soleil d’Émilie
Devenait joie de vivre

Les textes des chansons sont propriétés de ses ayants-droits et réservés uniquement à un usage privé.

В очите на Емили
Превод: някой с псевдоним Az

В квартал на стария Квебек
Улиците даже са с акцент,
А редом с третото хилядолетие
стоят онези сиви къщи от стари времена.
Но зимата се възцари,
Затворница е Сен Лоран
На шестмесечния декември.
Когато дните са на нощите прилични
Без светлинка надежда,
Кой би помислил, че лятото ще се завърне.

Аз имах слънце ден и нощ в очите на Емили
Живота си затоплях с нейната усмивка.
Аз имах слънце нощ и ден в очите на любовта
И меланхолията в слънцето на Емили
Превръщаше се в радост от живота.

В квартал на стария Квебек,
Когато отново са зелени покривите,
Когато сухи са на малките краката,
Зимата обръща своя гръб и заминава.
Това е празникът на пролетта,
Голямото завръщане на Сен Лоран
Тогава хората излизат от земята, казват.
Но Емили веч не ми принадлежи и
За пръв път аз изпитвам студ
Нямам ни топлотата, ни светлината нейна.

Аз имах слънце ден и нощ в очите на Емили
Живота си затоплях с нейната усмивка.
Аз имах слънце нощ и ден в очите на любовта
И меланхолията в слънцето на Емили
Превръщаше се в радост от живота.

Някога тогава аз имах слънце ден и нощ в очите на Емили
Живота си затоплях с нейната усмивка.
Аз имах слънце нощ и ден в очите на любовта
И меланхолията в слънцето на Емили
Превръщаше се в радост от живота.

/Текстовете на песните са собственост на притежателите на авторските права и са единствено за лична употреба/


П.П. Имам си последовател и в преводите на песни на Дасен, не само в летенето. „Мамина отмяна”, бих казала аз, а Ему би го нарекъл „жертва”. Но както и да си го кръстим, предлагам да го насърчим :).  Az, благодаря, че спази даденото обещание 😉

Posted by LeeAnn as Joe Dassin / Жо Дасен, Гости at 1:09 AM EET

No Comments »

July 4th, 2007

Ако името ти е Меланхолия

Si tu t’appelles mélancolie
Joe Dassin (1974)

Seule devant ta glace
Tu te vois triste sans savoir pourquoi
Et tu ferais nimporte quoi
Pour ne pas être à ta place

Si tu tappelles mélancolie
Si lamour nest plus quune habitude
Ne me raconte pas ta vie
Je la connais, ta solitude

Si tu tappelles mélancolie
On est fait pour loublier ensemble
Les chiens perdus, les incompris
On les connaît, on leur ressemble

Et demain peuttre
Puisque tout peut arriver nimporte où
Tu seras là, au rendezvous
Et je saurai te reconnaître

Si tu tappelles mélancolie
Si lamour nest plus quune habitude
Ne me raconte pas ta vie
Je la connais, ta solitude

Si tu tappelles mélancolie
On est fait pour loublier ensemble
Les chiens perdus, les incompris
On les connaît, on leur ressemble

 Les textes des chansons sont propriétés de ses ayantsdroits et réservés uniquement à un usage privé.
 

Ако името ти е Меланхолия
Превод LeeAnn

Сама стоиш пред огледалото
Виждаш тъжното си без причина лице,
И би направила каквото и да е
За да не си на собственото си място.

Ако името ти е Меланхолия
Ако любовта не е нищо повече от навик
Не ми разказвай живота си,
Защото аз познавам самотата ти.

Ако името ти е Меланхолия
създадени сме, за да я забравим заедно.
Душите, изгубени и неразбрани,
отдалеч се разпознават помежду си.
Ние приличаме на тях.

И утре, може би,
Всичко може да се случи
без значение къде.
Ти ще бъдеш там,
на мястото на срещата
и аз ще те разпозная.

Ако името ти е Меланхолия
Ако любовта не е нищо повече от навик
Не ми разказвай живота си,
Защото аз познавам самотата ти.

Ако името ти е Меланхолия
създадени сме, за да я забравим заедно.
Душите, изгубени и неразбрани,
отдалеч се разпознават помежду си.
Ние приличаме на тях.
    

 /Текстовете на песните са собственост на притежателите на авторските права и са единствено за лична употреба/

Posted by LeeAnn as Joe Dassin / Жо Дасен at 4:04 AM EET

4 Comments »

December 28th, 2006

Здравей

Salut 
Joe Dassin (1975) 

Salut, c’est encore moi
Salut, comment tu vas?
Le temps m’a paru très long
Loin de la maison j’ai pensé à toi

J’ai un peu trop navigué
Et je me sens fatigué
Fais-moi un bon café
J’ai une histoire à te raconter

Il était une fois quelqu’un
Quelqu’un que tu connais bien
Il est parti très loin
Il s’est perdu, il est revenu

Salut, c’est encore moi
Salut, comment tu vas?
Le temps m’a paru très long
Loin de la maison j’ai pensé à toi

Tu sais, j’ai beaucoup changé
Je m’étais fait des idées
Sur toi, sur moi, sur nous
Des idées folles, mais j’étais fou

Tu n’as plus rien à me dire
Je ne suis qu’un souvenir
Peut-être pas trop mauvais
Jamais plus je ne te dirai:

Salut, c’est encore moi
Salut, comment tu vas?
Le temps m’a paru très long
Loin de la maison j’ai pensé à toi 

Les textes des chansons sont propriétés de ses ayants-droits et réservés uniquement à un usage privé.

Здравей 
/превод: LeeAnn

Здравей, пак съм аз
Здравей, как си ти?
Изглежда мина много време
Но далеч от дома мислех за тебе

Доста плавах
И се уморих
Направи ми едно хубаво кафе
Имам да ти разкажа една история

Имаше някога някой
когото ти познаваше добре
той замина надалеч
изгуби се, после се върна

Здравей, пак съм аз
Здравей, как си ти?
Изглежда мина много време
Но далеч от дома мислех за тебе

Знаеш ли, много се промених
Идеи имах и планове правих
За теб, за мен, за нас
Идеи луди, но бях луд

Нямаш какво повече да ми кажеш
За теб съм нищо повече само спомен
Може би не много лош
Никога повече няма да ти кажа:

Здравей, пак съм аз
Здравей, как си ти?
Изглежда мина много време
Но далеч от дома мислех за тебе 
   

 /Текстовете на песните са собственост на притежателите на авторските права и са единствено за лична употреба/

Posted by LeeAnn as Joe Dassin / Жо Дасен at 4:56 PM EET

7 Comments »

December 20th, 2006

Няма да се промени света

Ca va pas changer le monde
Joe Dassin (1975)

Cest drôle, tu es partie
Et pourtant tu es encore ici
Puisque tout me parle de toi
Un parfum de femme, l‘écho de ta voix
Ton adieu, je ny crois pas du tout
Cest un au revoir, presquun rendezvous

Ça va pas changer le monde
Il a trop tourné sans nous
Il pleuvra toujours sur Londres
Ç
a va rien changer du tout
Questce que ça peut bien lui faire
Une porte qui sest refermée?
On sest aimés, nen parlons plus
Et la vie continue

Ça va pas changer le monde
Que tu changes de maison
Il va continuer, le monde
Et il aura bien raison
Les poussières dune étoile
Cest ça qui fait briller la voie lactée
On sest aimés, nen parlons plus
Et la vie continue

Ça va pas changer le monde
Ç
a va pas le déranger
Il est comme avant, le monde
Cest toi seule qui as changé
Moi, je suis resté le même
Celui qui croyait que tu laimais
C‘était pas vrai, nen parlons plus
Et la vie continue 

Les textes des chansons sont propriétés de ses ayants-droits et réservés uniquement à un usage privé.

Няма да се промени света
                    /превод: LeeAnn/

Интересно, ти си тръгна
Но продължаваш да си тук
Щом всичко ми напомня за теб –
Парфюмът ти, ехото от гласа ти
На твоето сбогуване никак не повярвах
Това е довиждане, почти нова среща

Няма да се промени света
Твърде дълго е живял без нас
Винаги над Лондон ще вали
И това няма да се промени
Какво можем да направим за света
Да затворим отново една врата?
обичахме се, не говорим вече за това
И животът продължава

Няма да се промени света
от това, че ти сменяш си дома

Светът ще продължи напред     
и това за всички е добре       
Следите от падаща звезда
карат Млечният път да блести
обичахме се, не говорим вече за това
И животът продължава
 

Няма да се промени света
Това дори не го безпокои
Ти единствено се промени  
Аз останах същия
този, който вярваше, че го обичаш
не беше истина, да не говорим повече за това
И животът продължава   
 

 /Текстовете на песните са собственост на притежателите на авторските права и са единствено за лична употреба/


Posted by LeeAnn as Joe Dassin / Жо Дасен at 9:15 PM EET

11 Comments »

December 15th, 2006

Ако ВИЕ не съществувахте…

За всички вас и специално за Гери, Lyd, Itilien и NeeAnn, с благодарност от LeeAnn


Et si tu n’existais pas
Joe Dassin (1975)

Et si tu nexistais pas
Dismoi pourquoi jexisterais?
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu nexistais pas
Jessayerais dinventer lamour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui nen revient pas

Et si tu nexistais pas
Dismoi pour qui jexisterais?
Des passantes endormies dans mes bras
Que je naimerais jamais
Et si tu nexistais pas
Je ne serais quun point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
Jaurais besoin de toi

Et si tu nexistais pas
Dismoi comment jexisterais?
Je pourrais faire semblant d‘être moi
Mais je ne serais pas vrai
Et si tu nexistais pas
Je crois que je laurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder

Et si tu nexistais pas
Dismoi pourquoi jexisterais?
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu nexistais pas
Jessayerais dinventer lamour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui nen revient pas

Les textes des chansons sont propriétés de ses ayants-droits et réservés uniquement à un usage privé.
 

А ако ти не съществуваше
/превод:
LeeAnn/

А ако ти не съществуваше
Кажи ми защо аз да съществувах?
За да обитавам този свят без теб,
Без надежда и без покаяние?
А ако ти не съществуваше
Щях да опитам да изобретя любовта
Като художник, който вижда как пръстите му
Раждат цветове,
които никога не се връщат при него.

А ако ти не съществуваше
Кажи ми за кого аз да съществувах?
За да заспиваха в ръцете ми минувачи
Които никога нямаше да обикна.
А ако ти не съществуваше
Нямаше да съм нищо повече от точица
В този свят, който идва и си отива
Щях да се чувствам изгубен
Щях да имам нужда от теб

А ако ти не съществуваше
Кажи ми как аз да съществувах?
Можеше да се преструвам, че съм аз
Но нямаше да съм истински
А ако ти не съществуваше
Мисля, че щях да открия

Тайната и причината за живота,
Единствено за да те създам
И да те гледам…

А ако ти не съществуваше
Кажи ми защо аз да съществувах?
За да обитавам този свят без теб,
Без надежда и без покаяние?
А ако ти не съществуваше
Щях да опитам да изобретя любовта
Като художник, който вижда как пръстите му
Раждат цветове,
които никога не спират да го удивляват.

/Текстовете на песните са собственост на притежателите на авторските права и са единствено за лична употреба/

Posted by LeeAnn as Joe Dassin / Жо Дасен at 5:11 PM EET

17 Comments »

À toi

Текст на любима песен, изпята от Joe Dassin, някъде назад в годините, около моята поява на бял свят …

Бях я публикувала без превод и все се канех да го направя, но все не стигаше времето. Днес го направих и я публикувам отново, вече с превод, като ви моля да бъдете снизходителни към преводача…

À toi
À la façon que tu as d’être belle
À la façon que tu as d’être à moi
À tes mots tendres un peu artificiels
Quelquefois

À toi
À la petite fille que tu étais
À celle que tu es encore souvent
À ton passé, à tes secrets
À tes anciens princes charmants

À la vie, à l’amour
À nos nuits, à nos jours
à l’éternel retour de la chance
À l’enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi

À moi
À la folie dont tu es la raison
À mes colères sans savoir pourquoi
À mes silences et à mes trahisons
Quelquefois

À moi
Au temps que j’ai passé à te chercher
Aux qualités dont tu te moques bien
Aux défauts que je t’ai cachés
À mes idées de baladin

À la vie, à l’amour
À nos nuits, à nos jours
À l’éternel retour de la chance
À l’enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi

À nous
Aux souvenirs que nous allons nous faire
À l’avenir et au présent surtout
À la santé de cette vieille terre
Qui s’en fout

À nous
À nos espoirs et à nos illusions
À notre prochain premier rendez-vous
À la santé de ces millions d’amoureux
Qui sont comme nous

À toi
À la façon que tu as d’être belle
À la façon que tu as d’être à moi
À tes mots tendres un peu artificiels
Quelquefois

À toi
À la petite fille que tu étais
À celle que tu es encore souvent
À ton passé, à tes secrets
À tes anciens princes charmants

Les textes des chansons sont propriétés de ses ayants-droits et réservés uniquement à un usage privé.


За теб
            /превод LeeAnn/

За теб
За начина, по който си красива
За начина, по който ми принадлежиш
За твоите нежни думи, малко превзети
понякога

За теб
за малкото момиченце, което беше
за това, което все още често си
за твоето минало, за твоите тайни
за твоите древни принцове очарователни

За живота, за любовта,
за нашите нощи, за нашите дни
за неизбежното завръщане на щастието
за детето, което ще се появи
което ще прилича на нас
Което ще бъде теб и мен, наведнъж

За мен
За лудостта, чиято причина си ти
За моите ядове без причини
За мълчанието и  предателствата ми
Понякога

За мен
За времето, което прекарах търсейки теб
За качествата, с които се шегуваш
За
пороците, които скрих от теб
За
моите приумици на безделник

За живота, за любовта,
за нашите нощи, за нашите дни
за неизбежното завръщане на щастието
за детето, което ще се появи
което ще прилича на нас
Което ще бъде теб и мен, наведнъж

За нас
За спомените, които си създадохме
За бъдещето и за настоящето, най-вече
За здравето на тази стара Земя
Която изчезва

За нас
За нашите надежди и илюзии
За нашата скорошна първа среща
За здравето на милионите влюбени
които са като нас

За теб
За начина, по който си красива
За начина, по който ми принадлежиш
За твоите нежни думи, малко превзети
понякога

За теб
за малкото момиченце, което беше
за това, което все още често си
за твоето минало, за твоите тайни
за твоите древни принцове очарователни

/Текстовете на песните са собственост на притежателите на авторските права и са единствено за лична употреба/

Posted by LeeAnn as Joe Dassin / Жо Дасен at 8:59 AM EET

16 Comments »

December 5th, 2006

Шамп`з`Елизе

Любима песен…

Напомням: Преводът няма нищо общо с оригинала! Четете само в краен случай! 😉

Les Champs-Élysées
Joe Dassin (1969)

Je m’baladais sur l’avenue
Le coeur ouvert à l’inconnu
J’avais envie de dire bonjour
À n’importe qui

N’importe qui ce fut toi
Je t’ai dit n’importe quoi
Il suffisait de te parler
Pour t’apprivoiser

Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées

Tu m’as dit “J’ai rendez-vous
Dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main
Du soir au matin”

Alors je t’ai accompagnée
On a chanté, on a dansé
Et l’on n’a même pas pensé
À s’embrasser

Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées

Hier soir deux inconnus
Et ce matin sur l’avenue
Deux amoureux tout étourdis
Par la longue nuit

Et de l’Étoile à la Concorde
Un orchestre à mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour
Chantent l’amour

Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées

Les textes des chansons sont propriétés de ses ayants-droits et réservés uniquement à un usage privé.


Les Champs-Élysées, Joe Dassin (1969)
Превод LeeAnn

Шляех се по улицата
с отворено сърце за всеки непознат.
Имах желание да кажа
”Добър ден” на който-и-да-е.

Който-и-да-е се оказа ти
казах ти каквото-и-да-е
Бе достатъчно само да ти говоря,
за да те опитомя.

На
Champslysées
На
Champslysées
В слънце и във дъжд
На обяд или в полунощ
Има всичко, което пожелаете
На
Champslysées

Ти ми каза: “Имам среща
в едно подземие с луди,
които живеят с китара в ръце
от здрач чак до сутринта”

И аз те придружих
Пяхме и танцувахме
и дори не си помислихме
да се целуваме.

На
Champslysées
На
Champslysées
В слънце и във дъжд
На обяд или в полунощ
Има всичко, което пожелаете
На
Champslysées

Снощи бяхме двама непознати,
а тази сутрин на улицата
двама влюбени,
изтощени от дългата нощ.

От “Звездата на Конкорд”
оркестър от хиляди струни
и всички птички в този ден
пееха за любов.

На
Champslysées
На
Champslysées
В слънце и във дъжд
На обяд или в полунощ
Има всичко, което пожелаете
На
Champslysées

/Текстовете на песните са собственост на притежателите на авторските права и са единствено за лична употреба/

 

Posted by LeeAnn as Joe Dassin / Жо Дасен at 10:37 PM EET

5 Comments »