Skip to main content.
April 28th, 2015

Любовна история

Напоследък съм погълната от красиви и нежни песни на френски език (умишлено не казвам „френски песни“, а казвам „песни на френски език“, защото има разлика 😉 )

Индила за мен е явление – млада, нежна и ужасно тъжна – и песните й са такива, и в допълнение – написани на много дълбок, силен и богат френски език. Някои от тях дори не се наемам да преведа… засега…

Слушането на Индила ми носи огромно удоволствие, въпреки, че малко ме натъжава.

Затова, няма да ви кажа „Насладете се“, ще ви кажа „Преживейте“!


Love story
/Indila/

L’âme en peine
Il vit mais parle à peine
Il attend
Devant cette photo d’antan

Il, il n’est pas fou
Il y croit c’est tout
Il la voit partout
Il l’attend debout
Une rose à la main
A part elle il n’attend rien

Rien autour n’a de sens et l’air est lourd
Le regard absent
Il est seul, et lui parle souvent

Il, il n’est pas fou
Il l’aime c’est tout
Il la voit partout
Il l’attend debout,
Debout, une rose à la main
Non, non plus rien ne le retient

Dans sa love story
Dans sa love story
Dans sa love story
Sa love story

Prends ma main
Promets-moi que tout ira bien
Serre-moi fort
Près de toi je rêve encore
Oui, oui je veux rester
Mais je ne sais plus aimer
J’ai été trop bête
Je t’en prie arrête,
Arrête, comme je regrette
Non, je ne voulais pas tout ça

Je serai riche et
Je t’offrirai tout mon or
Si tu t’en fiches je,
Je t’attendrai sur le bord
Et si tu m’ignores je
T’offrirai mon dernier souffle de vie

Dans ma love story
Dans ma love story
Dans ma love story
Ma love story

Une bougie peut illuminer la nuit
Un sourire peut bâtir tout un empire
Et il y a toi, et
Il y a moi, et
Personne n’y croit, mais
L’amour fait d’un fou un roi,
Et si tu m’ignores je me battrai encore et encore

C’est ta love story
C’est ta love story
C’est l’histoire dе ma vie
Love story

Ah ah ah…

Des cris de joie
Quelques larmes
On s’en va
On vit dans cette
Love story

Love story

Songwriters: Skalpovich / Sedraia, Adila

 

You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

Любовна история
/превод: LeeAnn/

Душа, изпълнена с мъка
Той е жив, но говори едва
Очаква
Пред стара снимка една

Не, не е луд
просто й вярва, това е всичко
вижда я навсякъде
очаква я изправен
с роза във ръка
освен нея, не очаква нищо от света

Нищо наоколо няма сетива
И въздухът тежи…
Отсъстващ поглед,
той е сам
и често й говори
Не, не е луд
Просто я обича, това е всичко
вижда я навсякъде
очаква я изправен,
изправен, с роза във ръка
не, нищо повече не го задържа

В неговата любовна история
В неговата любовна история
В неговата любовна история,
неговата любовна история…

Хвани ме за ръка
обещай ми, че всичко ще върви добре
притисни ме силно
само до теб още мога да мечтая
да, да искам да остана
но не знам вече да обичам
Бях много глупава
моля те, спри,
спри, аз съжалявам
не, не искам всичко това

Ще бъда богат
ще ти предложа всичкото си злато
Ако не те интересувам,
ще те очаквам на ръба
Ако ме отхвърлиш,
ще ти дам последният си дъх

В моята любовна история
В моята любовна история
В моята любовна история,
моята любовна история

Една свещичка може да освети нощта
Една усмивка може да победи цяла империя
Има те теб
Има ме и мен
Никой не го вярва, но
Любовта превръща лудия в крал,
и ако ме отхвърляш, ще се боря още, и още…

Това е твоята любовна история
Това е твоята любовна история
Това е историята на моя живот
Любовна история

Ah ah ah…

Викове от радост
Няколко сълзи
Тръгваме си и
Живеем в тази
Любовна история

Любовна история

Posted by LeeAnn as Chansons / Преводи на френски песни at 5:55 PM EEST

No Comments »

November 22nd, 2013

Когато детето ми се роди

До сега никога не бях попадала на песни на Пиер Башле (Pierre Bachelet). „Когато дете се роди” е първата песен, която чух (по молба от читател). За да мога да вникна по-добре в смисъла на песента, чух и други негови песни. Повечето от тях са бавни и меланхолични и по-скоро звучат като изпят разказ за нещо преживяно и почувствано, отколкото като специално написана песен. Песните му звучат успокояващо и умиротворяващо, без значение какво се пее в тях и това несъмнено се дължи на спецификата на гласа му.

Текстовете, този също, изглеждат малко далечни и чужди спрямо сегашната ни действителност, но за времето си навярно са били актуални – все пак Пиер Башле е роден през 1944 г. Целият му живот е свързан с музиката, като огромно влияние върху него оказва творчеството на Жак Брел (Jacques Brel) – може би затова или именно защото тембърът на гласът му и песните му толкова много напомнят на Брел.  

Наслаждавайте се! 


Quand L’enfant Viendra
Pierre Bachelet

Moi je ferai le tour de mon quartier
Pour annoncer son arrivée
Mon enfant est né
Mon enfant est là

Et je brûlerai la nuit une dernière fois
Et les amis des jours d’éclat
Boiront à tomber
Quand l’enfant viendra

Mais j’irai dire aux hommes du monde entier
Laissez le grandir en liberté
Laissez le courir à nos genoux
Laissez le partir au bout de nous

Que jamais la guerre ne touche à lui
La drogue et le fer, la peur aussi
Quand l’enfant viendra poser sa vie
Dans ce lit de bois que j’ai fait pour lui

Et devant ce bonhomme de rien du tout
Serrant ses poings contre ses joues
Je dirai merci à ma femme aussi

Mais tous les chants d’amour toutes les chansons
Chanteront toujours à l’unisson
Laissez le grandir en liberté
Laissez le choisir sa vérité

Laissez le grandir en liberté
Laissez le choisir sa vérité

Que jamais la guerre ne touche à lui
La drogue et le fer, la peur aussi
Quand l’enfant viendra poser sa vie
Dans ce monde là qui n’est pas fini

Tous les chants d’amour toutes les chansons
Chanteront toujours à l’unisson
Laissez le grandir en liberté
Laissez le choisir sa vérité

 

You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

Когато детето ми се роди
Превод: LeeAnn

Ще обиколя целия квартал
за да съобщя за неговата поява –
Моето дете се роди
Моето дете е тук

И ще изгоря нощта за последен път
И приятелите от дните, изпълнени с блясък
Пийте до припадък,
когато детето се появи.

Но ще кажа на хората от целия свят
Оставете го да расте в свобода
Оставете го да тича в краката ни
Оставете го да си тръгне от нас

Нека войната никога не го докосне
Дрогата, оръжието, нито страха
Когато детето се появи, поставете живота му
В дървеното креватче, което направих за него

И пред това мъниче дошло от нищото
Стискащо юмручета до бузките си
Ще благодаря на съпругата си също

Всички песни за любовта, всички песни
Ще пеем винаги в унисон
Оставете го да расте в свобода
Оставете го да избере своята истина

Оставете го да расте в свобода
Оставете го да избере своята истина

Нека войната никога не го докосне
Дрогата, оръжието, нито страха
Когато детето се появи, поставете живота му
В този свят, който не е свършил

Всички песни за любовта, всички песни
Ще пеем винаги в унисон
Оставете го да расте в свобода
Оставете го да избере своята истина.

Posted by LeeAnn as Chansons / Преводи на френски песни at 6:16 PM EEST

No Comments »

October 13th, 2011

Не, господине, не съм на 20

Non monsieur je n’ai pas 20 ans
Interprétée par Juliette Gréco

Non Monsieur je n’ai pas vingt ans
Vingt ans c’est l’âge dur
Ce n’est pas le meilleur du temps
Je sais, je l’ai vécu
J’ai dansé sur quelques volcans
Troué quelques souliers
Avec mes rêves et mes tourments,
J’ai fait mes oreillers
Et je dis encore aujourd’hui
Je suis comme je suis

Oui, je me souviens des jours
Quand les jours s’en allaient
Comme un rêve à l’envers
Oui, je me souviens des nuits
Quand les oiseaux parlaient
Sous la plume à Prévert

Non Monsieur, je n’ai pas vingt ans
Vingt ans c’est tout petit
Moi je n’ai jamais eu le temps
D’avoir peur de la nuit
Ma maison est un soleil noir
Au centre de ma tête
J’y fais l’amour avec l’espoir
Et l’âme des poètes
Les poètes sont des enfants
Des enfants importants

Oui, je me souviens des jours
Quand les jours s’en allaient
Comme un rêve à l’envers
Oui, je me souviens des nuits
Quand les oiseaux parlaient
Sous la plume à Prévert

Moi Monsieur, quand j’avais vingt ans
J’étais déjà perdue
Perdue,  la rage entre les dents
Superbement perdue
Moi je dansais avec des morts
Plus vifs que des vivants
Et nous inventions l’âge d’or
Au seuil des matins blancs
J’ai toujours chevillé au corps
Le même soleil levant
Non Monsieur, je n’ai pas vingt ans.

You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

Не, господине, не съм на 20
Превод: LeeAnn

Не, господине, не съм на 20.
Двайсетте са възраст трудна,
и не са най-доброто време.
Знам, живяла съм го.
Танцувах върху вулкани,
хвърлях и обувки.
С моите страдания и мечти,
закачих си на ушите обеци.
И все още мога да го кажа:
Такава съм, каквато съм.

Да, спомнях си дните,
когато дните си отиваха,
Като сън, който сънуваш наопаки.
Да, спомням си нощи,
в които птиците говореха
изпод перото на Превер.

Не, господине, не съм на 20.
Двайсетте са възраст кратка.
Така и не ми остана време
да се страхувам от нощта.
Домът ми е черно слънце
в центъра на съзнанието ми.
Там се любих с надеждата
и душата на поетите.
Поетите са деца,
важни деца.

Да, спомнях си дните,
когато дните си отиваха,
Като сън, който сънуваш наопаки.
Да, спомням си нощи,
в които птиците говореха
изпод перото на Превер.

Аз, господине, когато бях на 20
Бях вече изгубена.
Изгубена, стисках яда си зад зъбите,
Абсолютно изгубена.
Танцувах с мъртвите
по-жизнени от живите.
И на прага на белите утрини,
измислихме златната възраст.
Но, винаги носех в себе си
същото изгряващо слънце.
Не, господине, не съм на 20.

Posted by LeeAnn as Chansons / Преводи на френски песни at 5:10 PM EEST

2 Comments »

July 10th, 2011

Имам нужда да говоря

 Преводът е специално за Зори.

Зори,  лично аз не съм очарована от текста.
Малко мрънкащ ми се струва, но пък като се има предвид,
че ти си измрънка превода, вярвам, че ще ти хареса 🙂

Дано не съжалиш, че си разбрала какво означават думичките 😉


J’ai besoin de parler
Interprétée par Ginette Reno

Tu rentres du bureau
Tu te sers un whisky
Parce que t’en as plein l’dos
De t’battre avec la vie
Tu me prends dans tes bras
Mais tu m’demandes même pas
Comment ça va
Tu t’assois dans ton coin
Tu ne me dis jamais rien
Tu penses à tes affaires
C’est ton seul univers
Tellement qu’j’me dis parfois
Que si j’n’étais pas là
Tu t’en apercevrais même pas
Tu t’en apercevrais même pas

{Refrain:}
J’ai besoin de parler
De parler à quelqu’un
À quelqu’un qui voudrait
Simplement m’écouter
J’ai besoin moi aussi
De parler de ma vie
Si ce n’est pas à toi
Dis-moi à qui ?
J’ai besoin de parler
Besoin de te parler
Pour savoir où j’en suis
De ma vie avec toi
J’en suis même arrivée
Jusqu’à me demander
Est-ce que je t’aime
Autant qu’avant ?

Tu te lèves toujours tôt
Tu dévores tes journaux
Tout s’qui s’passe entre nous
On dirait que tu t’en fous
Mais s’qui s’passe
En Iran ou en Afghanistan
Ça, ça te passionne

Et quand tu m’téléphones
Au milieu d’la journée
C’est pour me demander
C’que j’ai fait pour dîner
Mais qu’est c’que tu dirais
Si un soir tu rentrais
Et tu ne trouvais plus personne
Non, tu ne trouvais plus personne
{au Refrain, 2x} ….

 

You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

 

Имам нужда да говоря
Изпято от Ginette Reno
Превод: LeeAnn

Прибираш се от работа
Сипваш си уиски
защото ти е писнало
да се бориш с живота
Прегръщаш ме,
но не ме питаш
как съм.
Сядаш в твоето ъгълче
и не казваш нищо, никога.
Оставаш с мислите си,  
те са твоята вселена.
Понякога си казвам,
че ако ме нямаше там
нямаше да забележиш дори.

{припев:}
Имам нужда да говоря,
да говоря на някого.
На някого, който би искал
просто да ме слуша.
Имам нужда също
да говоря за живота си.
Ако не говоря на теб,
на кого тогава?

Имам нужда да говоря,
да говоря на теб,
за да знам къде съм
в живота си с теб.
Аз съм тук както преди,
за да ме попиташ
дали те обичам
толкова колкото преди?

Винаги ставаш рано,  
погълнат от пресата.
Всичко, което става между нас
изглежда маловажно за теб.
Но, това което се случва
в Иран или Афганистан
истински те вълнува.

И когато ми звъниш
през деня
е за да попиташ
какво ще има за вечеря.
Но какво ще кажеш,
ако една вечер се прибереш
и не откриеш никого
не, не откриеш никого
{припев, 2x} ….

Posted by LeeAnn as Chansons / Преводи на френски песни at 4:44 PM EEST

2 Comments »

June 22nd, 2011

Натали

Според учителите ми по френски език, автор на текста на песента е самият Жилбер Беко (той изпълнява песента) и текста е писан за истински човек по действителен случай 😉 И доколкото си спомням от училище, финалът си остава само красиво пожелание…

Неподходяща любов в неподходящо историческо време 🙂
Но, какво да се прави! Французите сами са си го казали: C`est la vie!

Nathalie

La place Rouge était vide
Devant moi marchait Nathalie
Il avait un joli nom, mon guide
Nathalie

La place Rouge était blanche
La neige faisait un tapis
Et je suivais par ce froid dimanche
Nathalie

Elle parlait en phrases sobres
De la révolution d’octobre
Je pensais déjà
Qu’après le tombeau de Lénine
On irait au café Pouchkine
Boire un chocolat

La place Rouge était vide
J’ai lui pris son bras, elle a souri
Il avait des cheveux blonds, mon guide
Nathalie, Nathalie…

Dans sa chambre à l’université
Une bande d’étudiants
L’attendait impatiemment
On a ri, on à beaucoup parlé
Ils voulaient tout savoir
Nathalie traduisait

Moscou, les plaines d’Ukraine
Et les Champs-Élysées
On à tout mélangé
Et l’on à chanté

Et puis ils ont débouché
En riant à l’avance
Du champagne de France
Et l’on à dansé

Et quand la chambre fut vide
Tous les amis étaient partis
Je suis resté seul avec mon guide
Nathalie

Plus question de phrases sobres
Ni de révolution d’octobre
On n’en était plus là
Fini le tombeau de Lénine
Le chocolat de chez Pouchkine
C’est, c’était loin déjà

Que ma vie me semble vide
Mais je sais qu’un jour à Paris
C’est moi qui lui servirai de guide
Nathalie, Nathalie

You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

Натали
Превод: LeeAnn

Червеният площад беше празен
Пред мен вървеше Натали
Имаше хубаво име, гидът ми
Натали

Червеният площад беше побелял
Снегът се стелеше като килим
А аз следвах в този студен неделен ден  
Натали

Тя разказваше с прости изречения
За октомврийската революция
А аз си мислех вече
Как след мавзолея на Ленин
Ще отидем в кафе „Пушкин”
Да пием топъл шоколад

Червеният площад беше празен
Хванах я за ръка, тя се засмя
Имаше руси коси, моят гид
Натали, Натали…

В стаята й в Университета
Група студенти
Я очакваха с нетърпение
Смяхме се и дълго разговаряхме  
те искаха да знаят всичко
Натали превеждаше

Москва, равнините на Украйна
и Шамп-з-Елизе
смесихме местата
и запяхме

Докато отваряме
бутилка френско Шампанско
се смяхме от сърце
и затанцувахме

А когато стаята се изпразни
и всички приятели си бяха тръгнали
Останах сам с моя гид
Натали

Не стана повече въпрос
за октомврийската революция.
Не бяхме вече там.
Приключихме и с мавзолея на Ленин
и с шоколада в „Пушкин”.
Това беше вече далеч.

Колко празен ми изглежда животът ми
но знам, че някой ден в Париж
Аз ще й бъда гид …
Натали, Натали

Posted by LeeAnn as Chansons / Преводи на френски песни at 6:30 PM EEST

7 Comments »

May 12th, 2011

Джони, ти не си ангел

Обикновени думи, изпети от необикновени жени по удивителен начин!

За страстта не са нужни думи 😉 Особено когато е на френски! 🙂

Преводът ми не струва, така че: предизвиквам ви!


You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

Johnny, tu n’es pas un ange

Read the rest of this entry »

Posted by LeeAnn as Chansons / Преводи на френски песни at 2:05 PM EEST

8 Comments »

November 27th, 2009

За един флирт с теб

 You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

Pour un flirt avec toi
Michel Delpech Pour un flirt avec toi
je ferais n’importe quoi.
Pour un flirt avec toi.
Je serais prêt а tout
pour un simple rendez vous.
Pour un flirt avec toi.

Pour un petit tour
un petit jour
entre tes bras
pour un petit tour
au petit jour
entre tes draps

Je pourrais tout quitter
quitte a faire démodé
Pour un flirt avec toi.
Je pourrais me damner
pour un seul baiser volé
Pour un flirt avec toi.

Pour un petit tour
un petit jour
entre tes bras
pour un petit tour
au petit jour
entre tes draps

Je ferais l’amoureux  
pour te câliner un peu
Pour un flirt avec toi.
Je ferais des folies
pour arriver dans ton lit
Pour un flirt avec toi.

Pour un petit tour
un petit jour
entre tes bras
pour un petit tour
au petit jour
entre tes draps  

  За един флирт с теб
Превод: LeeAnnЗа един флирт с теб
ще направя каквото и да е.  
За един флирт с теб.
Ще съм готов на всичко
за една обикновена среща.
За един флирт с теб.

За да ме обгърнат
някой ден
твоите прегръдки,
за да се загърна
на разсъмване
в твоите чаршафи.

Мога да захвърля всичко,
Свободен да бъда старомоден.
За един флирт с теб.
Бих могъл да се прокълна,
за една открадната целувка само.  
За един флирт с теб.

За да ме обгърнат
някой ден
твоите прегръдки,
за да се загърна
на разсъмване
в твоите чаршафи.

Бих се влюбил,
само за да те погаля.
За един флирт с теб.
Готов съм на безумия,  
за да дойда в леглото ти.
За един флирт с теб.

За да ме обгърнат
някой ден
твоите прегръдки,
за да се загърна
на разсъмване
в твоите чаршафи.


Предизвиквам всички френскоговорящи, които се навъртат наоколо, да помогнат да култивираме малко “дървения” превод на тази песен 🙂

Posted by LeeAnn as Chansons / Преводи на френски песни at 9:02 AM EEST

6 Comments »

July 25th, 2009

Не си отивам…

… това е само едно маловажно заминаване,
няколко седмици на взаимно очакване…
🙂

Всъщност, това е част от песента, която ви подарявам, за да има какво да си тананикате, докато се върна 🙂


Tu t’en vas
Alain Barrière

Tu t’en vas
Mais non mon coeur non ce n’est rien
Que quelques semaines à s’attendre

Tu t’en vas
Mes joies, mes rêves sont pour toi
Impossible de t’y méprendre

Tu t’en vas
Mais notre amour nous appartient
Nul ne saurait nous le reprendre

Tu t’en vas
L’éloignement aide parfois
À mieux s’aimer, mieux se comprendre

Tu t’en vas
Comme un soleil qui disparaît
Comme un été comme un dimanche
J’ai peur de l’hiver et du froid
J’ai peur du vide de l’absence

Tu t’en vas
Et les oiseaux ne chantent plus
Le monde n’est qu’indifférence
J’ai peur de toi, j’ai peur de moi
J’ai peur que vienne le silence

Tu t’en vas
Mais non mon coeur non ce n’est rien
Rien qu’un départ sans importance

Read the rest of this entry »

Posted by LeeAnn as Chansons / Преводи на френски песни at 6:30 AM EEST

1 Comment »

February 6th, 2009

За да ме обичаш отново


You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

Pour Que Tu M’aimes Encore

[Sébastien:]
J’ai compris tous les mots, j’ai bien compris, merci
Raisonnable et nouveau, c’est ainsi par ici

[David:]
Que les choses ont change, que les fleurs ont fane
Que le temps d’avant, c’était le temps d’avant

[Urs:]
Que si tout zappe est lasse, les amours aussi passent
Il faut que tu saches

Read the rest of this entry »

Posted by LeeAnn as Chansons / Преводи на френски песни at 2:06 AM EEST

16 Comments »

December 11th, 2008

За какво служи любовта?

You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

À quoi ça sert l’amour ?

Paroles et Musique: Michel Emer 1962
note: duo: Edith Piaf et Théo Sarapo

A quoi ça sert l’amour?
On raconte toujours
Des histoires insensées.
A quoi ça sert d’aimer?

L’amour ne s’explique pas!
C’est une chose comme ça,
Qui vient on ne sait d’où
Et vous prend tout à coup.

Read the rest of this entry »

Posted by LeeAnn as Chansons / Преводи на френски песни at 3:51 PM EEST

8 Comments »

December 10th, 2008

Думи, думи…

You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video


Paroles, paroles

by Dalida 

A.Delon:
C’est étrange,
je n’sais pas ce qui m’arrive ce soir,
Je te regarde comme pour la première fois.

Dalida:
Encore des mots toujours des mots
les mêmes mots

Je n’sais plus comment te dire,

Read the rest of this entry »

Posted by LeeAnn as Chansons / Преводи на френски песни at 7:59 PM EEST

12 Comments »

January 15th, 2008

Ти ми обеща (Спукана ти е работата)

Tu m’as promis (Tu es foutu)
InGrid

Tu m’as promis
Et je t’ai cru…

Tu m’as promis le soleil en hiver et un arc en ciel
Tu m’as promis le sable doré j’ai reçu une carte postale
Tu m’as promis le ciel et la terre et une vie d’amour
Tu m’as promis ton coeur ton sourire mais j’ai eu des grimaces

Tu m’as promis
Et je t’ai cru…

Tu m’as promis le cheval ailé que j’ai jamais eu
Tu m’as promis le fil d’Ariane mais tu l’as coupé
Tu m’as promis les notes de Mozart pas des plats cassés
Tu m’as promis d’être ta reine, j’ai eu pour sceptre un balai

Tu m’as promis
Et je t’ai cru
Tu es foutu
Tu-tu-tu…
Tu es foutu
Tu-tu-tu …

Je ne sais pas ce qui se passe
Mais je sais pourquoi on m’appelle “mademoiselle pas de chance”

Tu m’as promis
Et je t’ai cru
Tu es foutu
Tu-tu-tu…
Tu es foutu
Tu-tu-tu …

Ти ми обеща (Спукана ти е работата)
Превод: LeeAnn

Ти ми обеща
И аз ти повярвах…

Обеща ми слънце през зимата и небесна дъга
Обеща ми златни пясъци, а получих пощенска картичка
Обеща ми небето и земята и живот, пълен с любов
Обеща ми сърцето си и твоята усмивка, но получих само гримаси

Ти ми обеща
И аз ти повярвах…

Обеща ми кон с крила, какъвто никога не получих
Обеща ми нишката на Ариадна, но я преряза
Обеща ми звуците на Моцарт, а не звук от счупени чинии
Обеща ми да бъде кралица, а за скиптър получих метла

Ти ми обеща
И аз ти повярвах…
Спукана ти е работата
Ти-ти-ти…
Спукана ти е работата
Ти-ти-ти…

Не знам какво се случи,
Но знам защо ме наричат “госпожица без късмет”

Ти ми обеща
И аз ти повярвах…
Спукана ти е работата
Ти-ти-ти…
Спукана ти е работата
Ти-ти-ти…

Posted by LeeAnn as Chansons / Преводи на френски песни at 3:15 PM EEST

3 Comments »

March 6th, 2007

Телефонът плаче

Le téléphone pleure
Claude François

Allo!

Ecoute maman est près de toi,
Il faut lui dire: “Maman, c’est quelqu’un pour toi”

Ah! c’est le monsieur de la dernière fois
Bon, je vais la chercher
Je crois qu’elle est dans son bain
Et je sais pas si elle va pouvoir venir

Dis-lui, je t’en prie, dis-lui c’est important
Et il attend

Dis, tu lui as fais quelque chose à ma maman
Elle me fait toujours des grands signes
Elle me dire toujours tout bas: “Fais croire que je suis pas là”

Raconte-moi comment est ta maison?
Apprends-tu bien chaque soir toutes tes leçons?

Oh oui! mais comme maman travaille
C’est la voisine qui m’emmène à l’école
Il y a qu’une signature sur mon carnet
Les autres ont celle de leur papa, pas moi
Oooooh dis-lui que j’ai mal
Si mal depuis six ans
Et c’est ton âge, mon enfant

Ah non! moi, j’ai cinq ans
Eh! dis, tu la connaissait ma maman avant
Pourtant elle m’a jamais parlé de toi
Tu restes là hein!

Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie: “Je t’aime”
Les mots se meurent dans l’écouteur
Le téléphone pleure, ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix

Seras-tu aux prochaines vacances à l’hôtel Beau-Rivage?
Aimes-tu la plage?

Oh oui! j’adore me baigner
Maintenant je sais nager
Mais dis donc, comment tu connais l’hôtel Beau-Rivage
Tu y a été toi, à Sainte Maxime

Ooooooh! dis-lui toute ma peine,
Combien toutes les deux, moi, je vous aime

Je vous aime! mais je t’ai jamais vu, moi
Et qu’est-ce que t’as
Pourquoi t’as changé de voix
Mais tu pleures, pourquoi?

Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie: “Je t’aime”
Les mots se meurent dans l’écouteur
Le téléphone pleure, ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix

Dis, écoute-moi
Le téléphone pleure pour la dernière fois
Car je serais demain au fond d’un train
Dis, mais retiens-la

Mais elle s’en va!

Allons insiste!

Elle est partie

Si elle est partie, alors tant pis

Au revoir, monsieur

Au revoir, petite

 

Телефонът плаче
Клод Франсоа
                                /превод: LeeAnn/

Ало!

Чуй, мама до теб ли е,
трябва да й кажеш: “Мамо, някой те търси”

A! Вие сте господинът от последния път
Добре, ще я потърся
Мисля, че е в банята си
Но не знам дали ще може да дойде

Кажи й, моля те, кажи й, че е важно
И той те чака
Кажи, направил ли си нещо на мама
Тя винаги ми прави големи знаци
и ми казва съвсем тихичко: “Убеди го, че ме няма”

Разкажи ми как изглежда дома ти.
Учиш ли си всяка вечер уроците?
O, да! Но когато мама работи
съседката ме води на училище
Аз нямам нито един подпис в бележника си
другите имат подпис от татковците си, ама аз – не

O, кажи й, че ме боли
Боли ме от шест години
това е твоята възраст, моето дете
A, не! Аз съм на пет години
Ей, кажи, ти познавал ли си мама преди
Тя никога не ми е говорила за теб
Ей, тук ли си!?

Телефонът плаче, когато тя не идва
Когато й крещя: “Обичам те”
Думите умират в слушалката
Телефонът плаче, не затваряй
Толкова съм близо до теб, когато чувам гласа ти

Ще бъдеш ли през ваканцията в хотел “Бо-Риваж”?
Обичаш ли плажа?

O, да! Обожавам да се къпя
Вече мога да плувам
Но, я ми кажи, откъде знаеш за хотел “Бо-Риваж”?
Бил ли си там, в Сент Максим
?

O! Кажи й за цялата ми мъка,
Кажи й колко много ви обичам, и двете

”И двете”? Но аз никога не съм те виждала
Но ти какво …
Защо ти се промени гласа?
Плачеш ли? Защо?

Телефонът плаче, когато тя не идва
Когато й крещя: “Обичам те”
Думите умират в слушалката
Телефонът плаче, не затваряй
Толкова съм близо до теб, когато чувам гласа ти

Кажи й, чуй ме,
Телефонът плаче за последен път
тъй като утре ще бъда далеч оттук, в един влак
Кажи й, моля те, задръж я

Но тя излезе!

Моля те, настоявай!

Тя тръгна.

Щом е тръгнала, толкова по-зле

Довиждане, господине

Довиждане, малката

Posted by LeeAnn as Chansons / Преводи на френски песни at 8:15 AM EEST

5 Comments »